中英对照:2022年12月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 12, 2022 [2]

涉藏问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。美国没有权利动辄对别的国家进行制裁,没有资格扮演“世界警察”。我们敦促美方立即撤销所谓制裁,停止干涉西藏事务和中国内政。中方将采取有力措施坚决维护自身合法权益。
Affairs related to Tibet are purely China’s internal affairs and brook no interference from any other country. The US has no right to impose unwarranted sanctions against other countries and is in no position to act as a “world policeman”. We urge the US to withdraw its so-called sanctions immediately, and stop interfering in Tibet affairs, which are China’s internal affairs. China will take effective and resolute measures to safeguard its legitimate rights and interests.
澎湃新闻记者日前,中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会在利雅得举行,双方领导人就巩固中海政治互信、加强各领域合作达成重要共识。与此同时,有评论称中国不会因发展同海合会国家关系忽视同伊朗关系。我们也注意到胡春华副总理即将对伊朗进行访问。请问中方对此有何评论?
The Paper The China-GCC Summit was held in Riyadh. The leaders of both sides have reached important common understandings on consolidating China-GCC political mutual trust and enhancing cooperation in various fields. In the meantime, there are comments saying that China will not neglect its relations with Iran as it develops relations with the GCC countries. We have also noted that Vice Premier Hu Chunhua will pay a visit to Iran. What is China’s comment?
汪文斌不久前召开的中海峰会对中海关系发展具有重要意义。峰会发表了《中海峰会联合声明》,还通过了《中海战略对话2023年至2027年行动计划》。中方同海合会国家发展关系旨在深化双方各领域务实合作,造福双方人民。
Wang Wenbin The recently held China-GCC Summit is of great significance for China-GCC relations. At the Summit, a joint statement by China and the GCC was issued and a 2023-2027 action plan for strategic dialogue between China and the GCC was adopted. The development of relations between China and the GCC countries is aimed at deepening bilateral practical cooperation in various sectors and delivering benefits to the people of both sides.
中国同伊朗关系传统友好,巩固和发展中伊全面战略伙伴关系是中伊双方共同选择。中方愿同伊方加强沟通协调,推动两国关系不断取得新进展。中伊双方已签署全面合作计划并于今年年初启动落实工作,中方将同伊方共同努力,推动中伊务实合作行稳致远。胡春华副总理将于今天到访伊朗,相信此访将对深化中伊全面战略伙伴关系产生积极作用。
China and Iran enjoy traditional friendship. China and Iran jointly decided to cement and grow a comprehensive strategic partnership. China stands ready to enhance communication and coordination with Iran to make new progress in bilateral relations. The two sides have signed a plan for China-Iran comprehensive cooperation, which started implementation early this year. China will work with Iran for the sound and steady growth of practical cooperation. Vice Premier Hu Chunhua’s visit to Iran starts today. We believe this visit will play a positive role in deepening China-Iran comprehensive strategic partnership.
海合会国家和伊朗都是中国的朋友,中方发展同双方关系都不针对第三方。中方一贯支持海合会国家同伊朗本着睦邻友好原则改善关系,开展合作,实现互利共赢,共同促进海湾地区发展和稳定。中方愿继续为此发挥建设性作用。
The GCC countries and Iran are all China’s friends, and neither China-GCC relations nor China-Iran relations are targeted at any third party. China supports the GCC countries in improving relations with Iran based on the principle of good-neighborly friendship, conducting win-win cooperation with Iran and jointly promoting the development and stability in the Persian Gulf. China is willing to continue to play a constructive role in this regard.
彭博社记者继习近平主席和拜登总统在G20巴厘岛峰会期间举行会晤后,美方近日派代表团访华。外交部能否提供有关代表团访华的更多信息?双方将讨论哪些议题?
Bloomberg The US will send a delegation to China in the coming days. This follows up on Joe Biden’s meeting with President Xi at the G20 in Indonesia. Does the foreign ministry have any information about this delegation’s visit and what issues would be discussed?
汪文斌12月11日至12日,外交部副部长谢锋在河北廊坊同来访的美国国务院亚太 事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格举行会谈。
Wang Wenbin On December 11 and 12, Vice Foreign Minister Xie Feng held talks with visiting US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Kritenbrink and National Security Council Senior Director for China Laura Rosenberger in Langfang, Hebei.
双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤共识、推进中美关系指导原则磋商、妥善处理双边关系中的台湾等重要敏感问题、加强各层级交往和开展相关领域合作进行了深入沟通,并就共同关心的国际和地区问题广泛交换了意见。
The two sides had in-depth communication on following through on the common understandings between the two heads of state in Bali, advancing consultations on the principles guiding China-US relations, properly handling important and sensitive issues in bilateral relations including the Taiwan question and strengthening interactions at all levels and cooperation in relevant areas. The two sides also had a broad exchange of views on international and regional issues of mutual interest.
双方一致认为会谈是坦诚、深入、建设性的,同意继续保持沟通。
The two sides agreed that the meeting and talks are candid, in-depth, and constructive, and agreed to maintain communication. 
总台央视记者12月10日,美国驻华大使伯恩斯就世界人权日发表声明,对中国人权状况指手画脚,对新疆、西藏、香港人权状况表达关切。中方对此有何回应?
CCTV US Ambassador to China Nicholas Burns issued a statement on December 10, International Human Rights Day, criticizing the human rights conditions in China and in particular expressing concerns over the human rights conditions in Xinjiang, Tibet and Hong Kong. What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。