中英对照:2022年12月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 12, 2022

中新社记者习近平主席已经结束中东之行。作为今年元首外交的收官之作,发言人能否进一步介绍此访成果和意义?
China News Service President Xi Jinping has concluded his trip to the Middle East. This trip wraps up China’s head-of-state diplomacy for this year. Can you share with us more about the outcomes and the significance of this visit?
汪文斌12月7日至10日,习近平主席成功出席首届中国—阿拉伯国家峰会、中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并对沙特进行国事访问。这是新中国成立以来,我国对阿拉伯世界规模最大、规格最高的一次外交行动,是党的二十大后中国特色大国外交又一轮成功实践,具有里程碑意义。
Wang Wenbin From December 7 to 10, President Xi Jinping successfully attended the first China-Arab States Summit and the China-GCC Summit and paid a state visit to Saudi Arabia. It is the largest and highest-level diplomatic event between China and the Arab world since the founding of the People’s Republic of China, and another successful example of major-country diplomacy with Chinese characteristics after the 20th National Congress of the CPC. It thus has a milestone significance.
出席中阿峰会期间,习近平主席发表重要讲话,提炼中阿友好精神,提出中方将同阿方一道推进“八大共同行动”,涵盖支持发展、粮食安全、卫生健康、绿色创新、能源安全、文明对话、青年成才、安全稳定8个领域,对新时代中国对阿拉伯国家外交做出了顶层设计。中阿双方发表《首届中阿峰会利雅得宣言》、《中华人民共和国和阿拉伯国家全面合作规划纲要》和《深化面向和平与发展的中阿战略伙伴关系文件》,一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体。
At the China-Arab States Summit, President Xi Jinping delivered an important speech, which encapsulates the spirit of China-Arab friendship. In the speech, President Xi put forward eight major cooperation initiatives under which China is ready to advance cooperation with Arab countries, including development support, food security, public health, green innovation, energy security, inter-civilizational dialogue, youth development, and security and stability. The initiatives provide for the top-level design for China’s diplomacy towards Arab countries in the new era. The two sides issued the Riyadh Declaration of the First China-Arab States Summit, the Outline of the Comprehensive Cooperation Plan Between the People’s Republic of China and Arab States and a document on deepening the Sino-Arab strategic partnership for peace and development, and agreed to build a China-Arab community with a shared future in the new era.
出席中海峰会期间,习近平主席发表重要讲话,强调中海要做共促团结的伙伴、共谋发展的伙伴、共筑安全的伙伴、共兴文明的伙伴,并提出未来3到5年中海合作五大重点领域。双方发表《中海峰会联合声明》、《中海战略对话2023年至2027年行动计划》,宣布加强中海建立起来的战略伙伴关系。
At the China-GCC Summit, President Xi Jinping stressed in his speech that China and GCC countries should be partners for greater solidarity, common development, common security and cultural prosperity. He identified five priority areas in which China and GCC countries will work together in the next three to five years. The two sides issued a joint statement by the People’s Republic of China and the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf and a 2023-2027 action plan for strategic dialogue between the People’s Republic of China and the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf, and announced to strengthen the China-GCC strategic partnership.
习近平主席的重要讲话得到与会各方领导人的积极热烈响应。他们表示,阿中友好关系建立在相互尊重、平等合作、互利共赢的基础上,已取得丰硕成果,并展现出广阔前景。与会阿拉伯国家都希望继续弘扬传统友谊,坚定相互支持,加强各领域交流合作,共同促进地区和世界的和平发展,维护公平正义。
President Xi’s remarks were well received among the leaders at the summits. They said that Arab-China friendship is built on mutual respect, equal-footed cooperation and mutual benefits. It has produced fruitful outcomes and demonstrated broad prospects. Arab countries attending the summits shared the hope to carry on the traditional friendship, consolidate mutual support, strengthen exchange and cooperation in various areas, jointly promote peace and development in the region and the wider world and uphold fairness and justice.
访问沙特期间,习近平主席会见沙特国王萨勒曼并同沙特王储兼首相穆罕默德举行会谈,双方达成一系列重要共识,商定每两年在两国轮流举行一次元首会晤,同意将中沙高级别联合委员会牵头人级别提升至总理级,一致同意对接共建“一带一路”倡议同沙特“2030愿景”,并继续加强两国中文和阿拉伯语教学。
During his visit to Saudi Arabia, President Xi Jinping met with King Salman bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia and held talks with Crown Prince and Prime Minister Mohammed bin Salman. The two sides reached a series of important common understandings. Both sides agreed to take turns to host biennial meetings between the heads of state of the two countries, upgrade the China-Saudi Arabia High-level Joint Committee to the prime minister’s level, synergize China’s Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s Vision 2030, and continue to strengthen Chinese language and Arabic teaching in the two countries.
访问期间,习近平主席还分别同20位阿拉伯国家领导人双边会见,共叙友情、共商合作、共论天下,彰显了大党大国领导人讲信义、重情义、扬正义、树道义的外交风范。
During the visit, President Xi also had bilateral meetings with 20 Arab leaders respectively to renew their friendship, explore cooperation and confer about world affairs. The events have demonstrated the diplomatic style of a major country’s leader that values credibility, friendship, justice and moral strength.
习近平主席中东之行实现了今年中国元首外交的成功收官,不仅推动中沙关系发展迈上了新台阶,也开创了中阿、中海关系的新阶段。
President Xi’s visit to the Middle East has successfully wrapped up this year’s head-of-state diplomacy of China. It has not only elevated China-Saudi Arabia relations to a new height, but also opened a new chapter in China-Arab and China-GCC relations.
法新社记者上周五,美国以所谓在西藏自治区“严重侵犯人权”为由对两名中国高级别官员施加了制裁。中方是否会予以反制?
AFP The US on Friday imposed sanctions on two senior Chinese officials over what they called serious human rights abuse in Tibet Autonomous Region. Does China plan any countermeasure? 
汪文斌美方依据美国内法,借口所谓“西藏人权”问题,对中方官员进行非法制裁。有关行径粗暴干涉中国内政,公然违反国际关系基本准则,严重损害中美关系,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。
Wang Wenbin The US imposed illegal sanctions on Chinese officials under domestic law and the pretext of so-called human rights issues in Tibet. This grossly interferes in China’s internal affairs, blatantly violates basic norms in international relations and gravely undermines China-US relations. China firmly opposes it and strongly condemns it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。