中英对照:2022年12月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 13, 2022 [3]

鉴于阿富汗当前的安全形势,外交部再次提醒在阿中国公民和机构尽快自阿转移撤离,向驻阿使馆报备本人身份信息,同时加强安全防范和应急准备,遇突发事件第一时间与驻阿使馆联系。
Given the current security situation in Afghanistan, the foreign ministry once again reminds our fellow citizens and institutions in Afghanistan to leave and evacuate the country as soon as possible, report their identity information to the Embassy, and at the same time take extra safety precautions and enhance emergency preparedness. In case of an emergency, please contact our Embassy immediately. 
深圳卫视记者据报道,日前,南非全球对话研究所发布报告《全球秩序变迁中的拜登政府与非洲:写在美非峰会之前》指出,历任美国政府从未采取务实举措帮助非洲应对发展挑战,而只是妄图把非洲国家培养成遏制中俄在非洲和全球影响力的工具。相较于美国的霸凌式外交,中国不干涉内政、互利共赢的立场受到非洲各国热烈欢迎。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The Institute for Global Dialogue of South Africa recently issued a report entitled “The Biden Administration and Africa in a Changing Global Order: Towards the 2nd US-Africa Summit”. According to the report, “the US engagement largely seeks to counter China and Russia” in Africa and globally rather than take a tangible approach to addressing Africa’s development challenges. Compared with the US’s bullying diplomacy, “China has been eagerly welcomed by African countries because of its stance on non-interference in internal affairs and win-win approach to its relations with Africa.” Do you have any comment on this?
汪文斌我注意到有关报告,这是一份由非洲知名学术机构发布的从非洲视角看待美非关系的报告。我也注意到报告指出,美国政府对非政策始终服务于自身利益,核心诉求是让非洲国家在国际安全、国际格局、大国竞争上选边站队。该报告主笔人、对话所负责人在报告发布会上表示,非洲坚持独立自主的外交政策,反对霸凌威胁,拒绝选边站队,美方对非的打压外交不会成功。
Wang Wenbin I have noted the report. This report, issued by a renowned academic institution of Africa, offers an African perspective on the US-Africa relations. The report also points out that the US policy towards Africa serves the US’s own interests and aims to force African countries to choose sides on issues of global security, international landscape and great power competition. The main author and Executive Director of the Institute noted at the report’s launch event that Africa is an independent continent regarding foreign policy, which opposes bullying and threat and refuses to choose sides. The US’s strong-arm diplomacy will not succeed on Africa. 
支持非洲发展是国际社会的共同责任。中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观发展对非关系,坚持做非洲国家相互尊重、平等相待、真诚合作的伙伴。美非峰会即将召开,我们乐见国际社会各方加大对非洲关注,但坚决反对把非洲当作大国博弈的竞技场,将对非战略作为遏制和攻击他国对非合作的工具。对此,非洲人民有自己的判断。非洲国家也有智慧和能力选择符合自身利益的合作伙伴。希望国际社会聚焦非洲国家的真实需要,拿出实际行动为促进非洲经济社会发展和民生改善做出实实在在的努力。
Supporting Africa’s development is the common responsibility of the international community. China has all along advanced its relations with Africa on the basis of the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and with a commitment to the greater good and shared interests. Our partnership with African countries is always based on mutual respect, equality and sincere cooperation. With the US-Africa Summit to be held soon, we welcome greater international focus on Africa. Meanwhile, we firmly oppose turning Africa into a wrestling ground for major-country rivalry or using one’s Africa strategy as a tool to curb and attack other countries’ cooperation with Africa. The African people are clear-eyed about this, and African countries have the wisdom and capability to choose cooperation partners that help advance African interests. We hope that the international community will address the real needs of African countries by taking concrete actions and deliver for the continent’s socioeconomic development and the welfare of its people.
法新社记者我还有一个关于喀布尔恐怖袭击的问题。你觉得对于中国商人来说,阿富汗还是一个安全的经商之地吗?
AFP Another follow-up question on Kabul terrorist attack. Do you think, for Chinese businessmen, Afghanistan is still a safe place to do business?
汪文斌我刚才已经表明,我们敦促阿富汗临时政府采取坚决有力措施,确保中国在阿公民、机构和项目安全。
Wang Wenbin I just stated that we urge the Afghan interim government to take strong and resolute measures to ensure the security of Chinese nationals, institutions and projects in Afghanistan.
东京电视台记者中国政府就美国半导体出口管制向世贸组织提起诉讼。外交部对此有何评论?能否提供更多细节?
TV Tokyo The Chinese government has filed a trade dispute with the WTO regarding the US semiconductor export controls. Does the foreign ministry have any comment on this? Please provide more details on this.
汪文斌中国商务部条法司负责人已经就相关问题作出回应。
Wang Wenbin The official of the Department of Treaty and Law of the Ministry of Commerce of China has already responded to the issue. 
我们在这里想要指出的是,美国滥用出口管制措施,阻碍芯片等产品的正常国际贸易,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱。
The US’s abuse of export control measures has hindered normal international trade of chips and other products. It distorts the global supply chain of semiconductors and disrupts global trade.
近年来,美方一再滥用“国家安全”借口干扰国际贸易正常开展,受到国际社会普遍反对。近日,世贸组织裁定,美国2018年以“国家安全”为由对部分世贸成员的钢铝产品选择性加征关税,违反世贸规则,并驳回美援引世贸组织安全例外条款进行的抗辩。事实证明,安全例外条款不是单边主义、保护主义的“避风港”。
In recent years, the US has been using national security as a pretext to disrupt normal international trade, which is widely rejected by the international community. The WTO recently took the view that the tariffs selectively imposed by the US in 2018 in the name of national security on steel and aluminum from some WTO members have violated WTO rules, and rejected the US’s defense invoking the WTO security exceptions. It shows that the security exceptions do not provide a safe haven for unilateral or protectionist practices. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。