中英对照:2022年12月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 13, 2022

法新社记者据印度军方称,上周中印两国士兵在喜马拉雅山脉边境争议地区发生冲突。印方称,中印双方均有人员轻伤。中方能否证实并介绍事件经纬?
AFP According to the Indian army, soldiers from India and China clashed last week along a disputed border in the Himalayas. According to the Indian side, there were minor injuries on both sides, the Indian side and Chinese side. Can you confirm it? What happened exactly?
汪文斌据我们了解,目前中印边境局势总体平稳,双方一直通过外交和军事渠道就涉边问题保持畅通的沟通。
Wang Wenbin As far as we know, the China-India border areas are generally stable. The two sides have maintained smooth communication on boundary-related issues through diplomatic and military channels.
希望印方同中方相向而行,认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守双方签署的有关协议协定精神,共同维护中印边境地区的和平安宁。
We hope that the Indian side will work with us in the same direction, earnestly deliver on the important common understandings reached by leaders of both sides, and act strictly in the spirit of relevant bilateral agreements signed by both sides and jointly preserve peace and tranquility in the border areas.
关于你提到的具体问题,建议你向有关主管部门询问。
As to the specifics you asked about, I will refer you to the competent authorities.
总台中国之声记者昨天中方发布了谢锋副部长与美国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格在河北廊坊会谈的消息,外界高度关注。可否请发言人做进一步的介绍?其间有没有谈到台湾问题?
CNR Yesterday China announced that Vice Foreign Minister Xie Feng held talks with visiting US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Kritenbrink and National Security Council Senior Director for China Laura Rosenberger in Langfang, Hebei, which has received a lot of attention. Can you share more details? Was the Taiwan question discussed during the talks?
汪文斌昨天我们已向大家介绍了,12月11日至12日,外交部副部长谢锋在河北廊坊同来访的美国国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任罗森伯格举行了会谈。双方围绕落实中美元首巴厘岛会晤共识、推进中美关系指导原则磋商、妥善处理双边关系中的台湾等重要敏感问题、加强各层级交往和开展相关领域合作进行了深入沟通,并就共同关心的国际和地区问题广泛交换了意见。
Wang Wenbin Yesterday I briefed you on the talks. On December 11 and 12, Vice Foreign Minister Xie Feng held talks with visiting US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Kritenbrink and National Security Council Senior Director for China Laura Rosenberger in Langfang, Hebei. The two sides had in-depth communication on following through on the common understandings between the two heads of state in Bali, advancing consultations on the principles guiding China-US relations, properly handling important and sensitive issues in bilateral relations including the Taiwan question and strengthening interactions at all levels and cooperation in relevant areas. The two sides also had a broad exchange of views on international and regional issues of mutual interest.
中方在会谈中表示,中美双方要将落实两国元首巴厘岛会晤重要共识作为下阶段稳定和发展中美关系的主轴主线,坚持元首外交战略引领绝不动摇,落实两国元首会晤共识不打折扣,推进双边关系全过程管理决不放松,对外释放正确信号毫不含糊,本着对两国、世界和历史高度负责的态度,加强沟通对话,开展互利合作,妥善管控分歧,推动中美关系重回健康稳定正轨。零和博弈的冷战思维必须摒弃,意识形态对立和集团阵营对抗必须反对,脱钩断供和科技打压的错误做法必须停止。
The Chinese side noted during the talks that implementing the two leaders’ important common understandings reached in Bali should be front and center for both sides in stabilizing and growing China-US relations. Both sides need to firmly adhere to the strategic guidance of head-of-state diplomacy, follow through on the two presidents’ common understandings to the letter, spare no effort in the whole-process management of bilateral relations, and send an unequivocal positive message to the wider world. Both sides need to act with a great sense of responsibility to our two countries, the world and history, strengthen communication and dialogue, carry out mutually beneficial cooperation, properly manage differences and bring China-US relations back onto the track of sound and steady development. The zero-sum Cold War mentality must be abandoned, ideological antagonism and bloc confrontation must be rejected, and decoupling, supply disruption and sci-tech suppression must be stopped.
中方强调,中方按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则发展中美关系的建设性态度始终如一,捍卫自身主权安全发展利益的决心坚定不移。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方就美台高层往来、美售台武器、涉台法案等错误行径再次表明严正立场,敦促美方以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报。
The Chinese side stressed that it has remained committed to the constructive approach of growing relations with the US on the basis of the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and that China will not waver in its resolve to uphold its sovereignty, security and development interests. The Taiwan question is at the very core of China’s core interests, the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations, and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations. The Chinese side reiterated its solemn position on the US side’s erroneous acts such as high-level exchanges with Taiwan, arms sales to Taiwan and Taiwan-related legislation, and urged the US to abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués with concrete actions.
中方指出,中方不回避也不惧怕竞争,但反对以竞争定义整个中美关系,反对以竞争之名行遏制打压之实。美国有美国的价值观,中国有中国的价值观,应相互尊重,不能强加于人,更不能干涉别国内政。中方坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序和以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,不接受个别或少数几个国家捣鼓出来的所谓“规则”。中方依法处理有关人员个案,美方应尊重事实,尊重中国法治。
The Chinese side noted that China does not shy away or flinch from competition. However, the Chinese side is against defining the entire China-US relations by competition and seeking containment and suppression in the name of competition. The US and China have their respective sets of values. What the two sides should do is respect each other, instead of imposing its values on others, still less interfering in other countries’ internal affairs. China is committed to upholding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations built on the purposes and principles of the UN Charter. We do not accept the so-called “rules” defined by individual countries or a small group of them. China handles individual cases in accordance with the law, and the US should respect facts and the rule of law in China.
在乌克兰、朝鲜半岛核等问题上,谢锋副部长重申了中方明确、一贯的立场。
On matters such as the Ukraine issue and the Korean Peninsula nuclear issue, Vice Foreign Minister Xie Feng reiterated China’s clear and consistent position.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。