中英对照:2022年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2022 [3]

中方支持欧盟发挥更积极的斡旋作用,争取尽早重启谈判并达成协议。中方也将继续与有关各方一道,为推进伊核问题政治外交解决进程作出努力,维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。
China supports the EU in playing a more active mediating role for the negotiations to resume and an agreement to be reached at an early date. China will continue to work with parties concerned to contribute to the political and diplomatic solution to the Iranian nuclear issue, uphold the international nuclear nonproliferation regime and safeguard peace and stability in the Middle East.
法新社记者我提的问题与刚才总台央视关于美非峰会的问题类似,美国防长奥斯汀昨日对非洲领导人称,中国和俄罗斯可能会破坏非洲稳定。你对此有何评论?
AFP I have a similar question as the one asked by CCTV. US Defense Secretary Lloyd Austin told African leaders yesterday that China and Russia could destabilize Africa. Do you have any reaction to these remarks?
汪文斌我刚才的回答也适合回答你提的问题。我们希望美方以开放心态看待包括中国在内的其他国家开展对非合作。美方应当尊重非洲人民意愿,拿出实实在在的行动帮助非洲发展,而不是在抹黑攻击别国上面大做文章。
Wang Wenbin My answer to a previous question also covers yours. We hope the US will view Africa’s cooperation with China and other countries with an open mind. The US needs to respect the aspiration of the African people and take concrete actions to advance Africa’s development, instead of being bent on smearing and attacking other countries.
彭博社记者美国议员已发起一项法案,试图将华为等外国公司排除在美国金融体系之外。这是美方遏制中国科技发展的最新尝试。你对此有何回应?
Bloomberg US lawmakers have introduced legislation that could cut Huawei and other foreign firms from the US financial system. This is part of the US’s push to curb China’s tech ambitions. Does the ministry want to respond to this?
汪文斌我们坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压中国企业。美方破坏国际规则,也将反噬自身,最终将搬起石头砸自己的脚。中方将坚定维护中国企业的正当合法权益。
Wang Wenbin We are firmly against the US’s moves to overstretch the concept of national security and abuse state power to wantonly hobble Chinese companies. Undermining international rules will eventually backfire on the US itself. The US is lifting the rock only for it to fall on the US’s own feet. China will firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
法新社记者关于周一在喀布尔发生的恐怖袭击,你是否有伤亡人员最新统计情况?能否确认有无中国公民遇难?
AFP Question about the Kabul terrorist attack on Monday. Do you have any update on the casualties? Can you confirm if any Chinese nationals were killed?
汪文斌昨天我们已经介绍了相关情况,目前没有需要补充的消息。
Wang Wenbin Apart from what was shared with you yesterday, I have nothing to add at this moment.
彭博社记者拜登政府计划将长江存储等30多家中国企业列入禁止购买部分美国零部件的“实体清单”。“实体清单”上的公司只有获得美国政府颁发的特许证才能从美国供应商处购买技术。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Biden administration plans to put Yangtze Memory Technologies and more than 30 other Chinese firms on a trade blacklist that would prevent them from buying certain US components. Companies on the Entity List are blocked from buying technology from US suppliers until they get a special export license from the US government. Does the ministry have a response to this?
汪文斌美方一再泛化国家安全概念、滥用出口管制措施、对他国企业采取歧视性、不公平做法,将经贸科技问题政治化、武器化,这是赤裸裸的经济胁迫和科技霸凌行径。美方做法严重损害中美企业间正常经贸往来合作,严重破坏市场规则和国际经贸秩序,严重威胁全球产业链供应链稳定,这不利于中美两国,也不利于世界。
Wang Wenbin The US has been stretching the concept of national security,abusing export control measures, engaging in discriminatory and unfair treatment against enterprises of other countries, and politicizing and weaponizing economic and sci-tech issues. This is blatant economic coercion and bullying in the field of technology. What the US has been doing gravely undermines the normal business activities between Chinese and American companies. It is detrimental to market rules and the international trade order, and gravely threatens the stability of the global industrial and supply chains. It is not in the interests of China, the US or the whole world. 
中方将坚决维护中国企业和机构的合法权益。
China will resolutely safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and institutions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。