中英对照:2022年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2022 [2]

汪文斌中国同伊朗保持着友好交往。日前,胡春华副总理访问伊朗,同伊朗总统莱希及第一副总统穆赫贝尔分别会见、会谈,就巩固中伊政治互信、推进两国各领域务实合作进行了深入探讨。中方愿同伊方在平等互利的基础上推动两国关系持续健康发展。伊朗国内局势是伊朗的内政,中方不予评论。
Wang Wenbin China maintains friendly exchanges with Iran. Vice Premier Hu Chunhua recently visited Iran and met with Iranian President Ebrahim Raisi and held talks with First Vice President Mohammad Mokhber. They had in-depth discussions on consolidating political mutual trust between China and Iran and promoting practical cooperation in various fields. China is ready to pursue sustained and sound growth of bilateral relations with Iran on the basis of equality and mutual benefit. The domestic situation in Iran is its internal affair, and we will not comment on it.
深圳卫视记者12月8日,太平洋岛国论坛代表在联合国纪念《联合国海洋法公约》通过40周年大会上发言,指出应避免未来核污染对太平洋造成跨界和代际影响,重申在核污染问题上确保国际协商、国际法及独立和可验证的科学评估的重要性。太平洋岛国论坛核污染水专家组指出,目前还没有足够的数据可以认定日本排放核污染水对太平洋人民和海洋生物多样性是安全的,建议日本推迟核污染水排海,并鼓励日本考虑排海以外的其他选择。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On December 8, representatives of the Pacific Islands Forum spoke at the Commemoration of the 40th anniversary of the adoption and opening for signature of UNCLOS at the UN. They pointed out that the impacts of nuclear contamination on the Pacific, both transboundary and intergenerational, should be avoided, and reaffirmed the importance of ensuring international consultation, international law, and independent and verifiable scientific assessments when it comes to nuclear contamination. The Forum’s panel of independent experts noted that there is insufficient data to classify the impending discharge by Japan as safe for Pacific people and the ocean’s biodiversity. The experts have advised a deferment to the impending discharge into the Pacific Ocean by Japan is necessary and encouraged consideration for options other than discharge. What’s China’s comment?
汪文斌中方注意到太平洋岛国论坛相关表态,这再次反映出,国际社会对日本福岛核污染水处置问题存在严重关切。
Wang Wenbin China has noted the statement made by the Pacific Islands Forum. Their voice again shows the international community’s grave concern about Japan’s disposal of the nuclear-contaminated water in Fukushima.
必须指出的是,核污染水排海关乎全球海洋环境和相关国家公众健康,不是日本一家的私事。但令人遗憾的是,一年多来,日本政府始终没有就核污染水排海方案的正当性、数据的可靠性、净化装置的有效性和环境影响的不确定性等关键问题做出充分、可信的说明,也没有同包括邻国在内的利益攸关方进行充分、有意义的协商。在国际原子能机构技术工作组仍在开展全面评估、未得出最终结论的情况下,日方强行推进核污染水排海计划,这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。
It must be pointed out that the ocean discharge of nuclear-contaminated water could affect the global marine environment and the public health of relevant countries. It is by no means a private matter for Japan. Regrettably, however, more than a year has passed and the Japanese government still hasn’t offered a full and convincing explanation on key issues like the legitimacy of the discharge plan, the reliability of data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system or the uncertainty of environmental impact. Neither has it conducted thorough and meaningful consultation with stakeholders, including its neighboring countries. Despite the fact that the IAEA Task Force is still in the middle of an ongoing comprehensive review and has yet to reach a final conclusion, the Japanese side forcibly pushed forward its ocean discharge plan. Such a move disregards other parties’ concerns and attempts to create a fait accompli. This is extremely irresponsible.
中方再次敦促日方重视各方正当合理关切,停止强推排海方案,同包括周边邻国和太平洋岛国在内的利益攸关方及有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,包括排海以外的方案,并接受国际原子能机构的严格监督。在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
China once again urges the Japanese side to take seriously all parties’ legitimate concerns, stop pushing through the ocean discharge plan, have full consultation with stakeholders including neighboring countries and Pacific Island countries and relevant international institutions, find a proper way to treat the nuclear-contaminated water, including alternatives to ocean discharge, and place itself under strict monitoring of the IAEA. Before all these are delivered, Japan must not discharge the contaminated water into the ocean.
日本共同社记者刚有最新报道称,日本外相林芳正将于本月下旬访华。中方能否证实?
Kyodo News It is reported that Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi will visit China at the end of this month. Can you confirm this?
汪文斌中日之间保持各层级交往,构建契合新时代要求的稳定和建设性的中日关系符合两国利益。关于你提到的具体访问安排,目前我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin China and Japan have maintained exchanges at various levels. A stable and constructive China-Japan relationship that meets the needs of the new era serves the interests of both countries. As for the specific visit you asked about, I have nothing to share at the moment.
东方卫视记者12月12日,欧洲理事会发布文件,表示欧盟仍致力于恢复全面协议的完整、有效执行,但伊方迄未做出必要决定。同日,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利接受采访表示,就阻止伊发展核武器而言,没有比全面协议更好的选择,应将其他涉伊问题同伊核问题分开处理。请问中方对此有何评论?
Dragon TV On December 12, the European Council stated in a press release that the European Union reaffirms its commitment to the full and effective implementation of a restored JCPOA. However, Iran has not made the necessary decisions. On the same day, High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said in an interview that “I think that we do not have a better option than the JCPOA to ensure that Iran does not develop nuclear weapons.” He said this is why other issues related to Iran need to be separated from the nuclear issue. Do you have a comment on that?
汪文斌我们重视欧方就伊核问题表明的上述立场,欢迎欧盟重申致力于恢复伊核全面协议,继续开展外交和政治努力,并主张将伊核问题同其他涉伊问题分开处理。
Wang Wenbin China attaches importance to the EU’s position which you cited on the Iranian nuclear issue. We welcome the EU’s reiteration of its commitment to restoring the JCPOA and continuing its diplomatic and political efforts, and call for separating the Iranian nuclear issue from other issues related to Iran.
当前,全面协议恢复履约谈判形势复杂严峻,但达成协议仍有希望。各方应坚持对话谈判的基本方向不动摇,加大外交努力,推动全面协议早日重返正轨。伊方近来在一些谈判未决问题上体现了善意和灵活,美方理应同伊方相向而行,作出积极回应,推动谈判早日取得成果。同时,其他各方也应共同努力,采取积极和建设性举措,为谈判营造良好氛围。需要指出的是,将伊核问题同其他问题挂钩,单方面强化对伊制裁施压,只会让谈判走进死胡同,甚至导致外交努力前功尽弃。
Negotiations on resuming compliance with the JCPOA face serious complexities, but there is still hope to reach an agreement. All parties need to stay committed to dialogue and negotiation and step up diplomatic effort to bring the JCPOA back on track as soon as possible. Iran has recently shown goodwill and flexibility on some outstanding issues of the negotiations. The US needs to respond to that positively and find ways to work with Iran for the negotiations to achieve early result. In the meantime, the other parties also need to work together and take positive and constructive steps to create a favorable atmosphere for the negotiations. To tie the Iranian nuclear issue with other issues or tighten sanctions and pressure on Iran unilaterally will only lead the negotiations to a dead end and even undo previous diplomatic efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。