中英对照:2022年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 14, 2022

总台央视记者据报道,谷歌公司日前拒绝了香港特区政府关于修改国歌搜索结果展示次序、将正确的国歌置顶的要求。香港特区政府表示,会继续就此与谷歌公司交涉。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that Google has refused the request from the government of the Hong Kong SAR to change the search rankings and display the correct national anthem of China as the top result in relevant searches. The Hong Kong SAR government said it will continue pushing Google to make that change. Do you have any comment?
汪文斌国歌是国家象征,代表国家尊严。我们支持香港特区政府坚定维护国歌尊严。互联网企业有义务向大众传递正确信息,而不是听任错误信息传播,误导民众。
Wang Wenbin National anthem is the symbol of a country and stands for the dignity of that country. We support the Hong Kong SAR government in firmly upholding the dignity of the national anthem. Internet companies have the responsibility to deliver the correct information to the public, rather than letting the wrong information spread and mislead the public.
法新社记者日本预计将于本周公布数十年来最大防卫预算。日本官方称此举旨在应对中国“威胁”。中方对此有何评论?中国是否对日本构成“威胁”?
AFP Japan is expected to announce its biggest defense budget in decades this week. Officially it’s to face what the Japanese side calls “a threat from China”. What is your response? Is China a threat to Japan?
汪文斌中国始终致力于维护亚太和世界的和平与稳定,是各国发展的伙伴和机遇。日方罔顾事实,背离日方对双边关系的承诺及中日之间的共识,对中国无端抹黑,中方对此坚决反对,一直通过外交渠道向日方表明严正立场。
Wang Wenbin China is always committed to maintaining peace and stability in the Asia-Pacific and the world. China is a partner and opportunity for the development of all countries. The Japanese side ignores facts, deviates from its commitment to China-Japan relations and the common understandings between the two countries, and groundlessly discredits China. China resolutely opposes this and has repeatedly made our position clear to the Japanese side through diplomatic channels. 
中日互为近邻,同为地区重要国家,维护和发展中日友好合作关系符合两国和两国人民根本利益。我们再次敦促日方恪守中日四个政治文件各项原则,切实将“互为合作伙伴、互不构成威胁”这一政治共识体现到政策上,落实到行动中,尊重亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域谨言慎行。靠渲染“中国威胁”为自身强军扩武寻找借口的图谋是不可能得逞的。
China and Japan are close neighbors and important countries in the region. Maintaining and developing friendly and cooperative relations between China and Japan is in the fundamental interests of the two countries and peoples. We once again urge the Japanese side to adhere to the principles of the four political documents between China and Japan, effectively reflect in its policies and act upon the political consensus that the two countries are cooperative partners and do not pose a threat to each other, respect the security concerns of Asian neighbors, and act prudently in the field of military security. Hyping up the “China threat” to find an excuse for its military build-up is doomed to fail. 
总台央视记者日前,美非领导人峰会在华盛顿开幕。美国高官表示,中国的不透明做法将破坏非洲稳定,美国才是非洲各国的首选合作伙伴。中方对此有何评论?
CCTV The US-Africa Leaders Summit opened this week in Washington. Senior US officials claimed that what China does in Africa is “not always transparent” and “that will be eventually destabilizing”, and that the US remains the “partner of choice” in Africa. Do you have any response?
汪文斌支持非洲发展是国际社会的共同责任。我们一贯乐见非洲合作伙伴多元化,欢迎包括美国在内的国际社会加大对非关注和投入,同非方开展真正平等互利的合作。
Wang Wenbin Supporting Africa’s development is the common responsibility of the international community. We are always happy to see Africa diversify its cooperation partners, and we welcome greater international focus on and investment in Africa, including from the US, as well as cooperation with Africa which is genuinely equal-footed and mutually-beneficial.
同时,我们也希望美方以开放心态看待中非合作。非洲不是大国博弈的竞技场,更不是哪个国家或某些人肆意施压的对象。非洲国家和人民有智慧也有能力选择符合自身利益的合作伙伴。谁是真正为非洲好,非洲国家和人民最有发言权。
We also hope that the US will view China-Africa cooperation with an open mind. Africa is not a wrestling ground for major-country rivalry, still less a target of strong-arm tactic from a certain country or certain people. African countries and people have the wisdom and capability to choose cooperation partners who can help advance African interests. They themselves are best positioned to tell who wants what’s best for the continent.
中国是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。中非合作平等相待,互利共赢,光明磊落,成果丰硕,受到非洲人民真诚欢迎。美方应当尊重非洲人民意愿,拿出实实在在的行动帮助非洲发展,而不是在抹黑攻击别国上面大做文章。
China is Africa’s good friend, partner and brother. Our cooperation with Africa is equal-footed, win-win, aboveboard and fruitful. It is warmly welcomed by the people of Africa. The US needs to respect the aspiration of the African people and take concrete actions to advance Africa’s development, instead of being bent on smearing and attacking other countries.
彭博社记者中国副总理胡春华近日访问伊朗。中国最高领导人曾于2016年访问伊朗。新华社在报道胡春华副总理访伊时没有提到伊国内的抗议活动。中方在处理此事时是否试图与伊朗保持距离?
Bloomberg China sent Vice Premier Hu Chunhua to Iran recently, where China’s top leader visited in 2016. Xinhua didn’t mention the protests in Iran when it reported on Hu’s visit. Is China trying to distance itself from Iran as it deals with the protests? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。