中英对照:2022年12月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 5, 2022 [2]

美欧合作不应针对第三方,更不应拿中国说事,挑动对抗。美欧都是国际重要力量,应当本着负责任态度,多做有利于世界稳定与繁荣的事情。
US-EU cooperation should not target any third party, still less seek to make an issue of China or stoke confrontation. As major forces in the world, the US and the EU need to demonstrate responsibility and do more things that are conducive to world stability and prosperity.
印度广播公司记者据媒体报道,国际货币基金组织负责人本周将会访问中国,讨论包括斯里兰卡在内的一些国家债务重组的问题。斯里兰卡目前希望得到来自国际货币基金组织的一揽子援助。发言人能否介绍此次访问的更多细节?比如访问时间、议程、会见安排等。中国是斯里兰卡最大的双边债权人,发言人能否提供斯里兰卡对华债务总体数据?
Prasar Bharati Media reports said an IMF team will travel to China this week to discuss faster progress on debt restructuring for countries, including Sri Lanka, which is trying to get an assistance package from the IMF. Can you share more details about the visit, like the schedule, the agenda of the visit, the meetings, et cetera? As China is the largest bilateral creditor to Sri Lanka, can you also share the data for total Sri Lankan debt owed to China?
毛宁中国同包括国际货币基金组织在内的国际经济金融机构保持着长期良好的合作关系。至于你提到的具体问题,如果有相关消息,我们会适时发布。
Mao Ning China has long-standing sound cooperation with the IMF and other international economic and financial institutions. With regard to your questions, if there is something to announce, we will let you all know in due course.
关于斯里兰卡债务问题,我想强调的是,中方一直高度重视斯里兰卡面临的困难和挑战,支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决有关问题。我们也希望有关国家和国际金融机构同中方一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
On Sri Lanka’s debt issue, I’d like to stress that China attaches high importance to Sri Lanka’s difficulties and challenges. We support the financial institutions in working out ways with Sri Lanka to properly solve the issue. We also hope relevant countries and international financial institutions will work with China and continue to play a constructive role in helping Sri Lanka overcome the current difficulties, ease its debt burden and realize sustainable development.
总台央广记者今天,日本国会参议院审议通过一份涉华人权决议,对新疆、西藏、内蒙古、香港等所谓人权问题表达关切。请问中方对此有何评论?
CNR The House of Councillors of Japan today adopted a resolution on human rights in China, expressing concern over so-called human rights issues in Xinjiang, Tibet, Inner Mongolia and Hong Kong. What’s China’s comment? 
毛宁你提到的这份所谓的决议无视基本事实,充斥虚假信息,干涉中国内政,违反国际法和国际关系准则。中方已向日方提出严正交涉。
Mao Ning The resolution you referred to ignores basic facts. It contains nothing but disinformation and interferes in China’s internal affairs. It violates international law and norms in international relations. China has made serious démarches with the Japanese side.
日本当年发动对外侵略战争,自身在人权问题上劣迹斑斑。对他国人权状况指手画脚,掩盖不了自己的历史丑行。将人权问题政治化、工具化,企图借此损害中国形象、迟滞中国发展,也注定将以失败告终。
The world still remembers the war of aggression waged by Japan and a list of human rights violations that Japan still needs to deal with. Pointing fingers at other countries will not cover up Japan’s own past. Politicizing and instrumentalizing human rights issues to hurt China’s image and stall China’s development will not succeed. 
中新社记者截至12月3日,中老铁路开通运营满一周年。值此之际,中老铁路首列全铁路运输水果冷链班列通车,泰国、老挝等东盟国家优质农产品输华正式开启铁路时代。请问中方对此有何评论?
China News Service December 3 marked the first anniversary of the opening of the China-Laos Railway. On the same day, the first special cold-chain train for fruit transportation running along the China-Laos Railway was officially launched, marking the opening of a new railway logistics channel for imported quality agriculture products from Thailand, Laos and other ASEAN nations to China. Do you have any comment?
毛宁中老铁路正式通车运营一年来,全线开通24个客货运站,累计发送旅客850万人次、货物1120万吨,货物品类从10多种拓展至1200多种,交出了一份亮眼的成绩单。12月3日,中老铁路首列全铁路运输水果冷链班列开通,来自老挝、泰国、缅甸等东南亚国家的优质农食产品,将借助中老铁路通关快捷、国际货运规模化的优势,更加安全、快速地销往中国市场。
Mao Ning Since its official launch a year ago, the China-Laos Railway has opened 24 cargo and passenger stations along the route, handled over 8.5 million passenger trips and transported 11.2 million tonnes of freight. The categories of goods it transports have increased from a dozen to more than 1,200, which is truly impressive. On December 3, the first special cold-chain train for fruit transportation running along the China-Laos Railway was officially launched. Quality agricultural and food products from Laos, Thailand, Myanmar and other Southeast Asian nations can now enjoy the benefit of convenient customs clearance and large-scale cross-border freight transportation of the China-Laos Railway, and safer, faster distribution to the Chinese market.
与此同时,随着中泰铁路建设的扎实推进,中老铁路正在加速同泰国铁路系统互联互通,推动形成贯穿中南半岛的铁路大动脉。未来,以铁路为重点的中老泰三方合作将实质提升次区域发展水平,国际物流黄金大通道作用将进一步凸显。
In the meantime, as the construction of the China-Thailand Railway moves ahead with solid progress, the China-Laos Railway is forging greater connectivity with Thailand’s railway system at a faster rate and an artery running through the Indo-China Peninsula is taking shape. In the future, the China-Laos-Thailand tripartite cooperation that focuses on the railway sector will give a substantive boost to sub-regional development, the railway network will increasingly function as a golden route for international logistics.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。