中英对照:2022年12月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 2, 2022 [2]

赵立坚我注意到有关报道。美方推出所谓《通胀削减法》和《芯片与科学法》,意在维护自身利益,却毫不顾及对其他国家的影响,包括所谓的盟友和伙伴,这是“美国优先”霸道思维的又一例证。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. The US legislation, designed to serve its own interests, shows no regard for other countries, not even its so-called allies and partners. This is yet another example of the US’s domineering America-first approach.
近期,多位欧洲国家领导人和官员针对《通胀削减法》做出表态。他们表示,美国不应拿这个来对抗朋友,这等同于从欧洲搜刮投资。事实上,美国口口声声说欧洲是重要盟友,实则把欧洲当成挡灾救火的“接盘侠”,这样的例子不在少数。美国在乌克兰危机中大发横财,而欧洲却在危机中“失血”,为通货膨胀和高价能源买单。直到现在,欧洲还在替美国收拾叙利亚、阿富汗、伊拉克等问题的烂摊子。难怪有欧洲媒体评论说,今天的欧洲人必须扪心自问:为什么我们的和平与繁荣要取决于美国的利益?这的确是一个值得欧洲乃至整个世界认真思考和对待的问题。
Lately several European leaders and officials have said that the US shouldn’t use the Inflation Reduction Act against friends, as it could result in a significant diversion of future investment away from Europe. The US calls Europe an important ally. But in reality, the US is letting Europe pay for the price in the crisis. There is no lack of such examples. For instance, as the US profiteers from the Ukraine crisis, Europe is bleeding from high inflation and soaring energy prices. Even to this day, Europe is still cleaning up the mess left behind by the US in Syria, Afghanistan and Iraq. It is not surprising that European press said Europeans need to ask themselves “why our peace and prosperity should be dependent on American interest?” This is indeed a question that Europe and the rest of the world need to be serious about.
法新社记者首届中国—阿拉伯国家峰会将于近日在沙特阿拉伯举行。该峰会具体何时举行?中国领导人是否将赴沙特参会?
AFP China announced last week that the first summit between China and Arab countries will take place in the next few days in Saudi Arabia. When exactly will this summit take place and will the Chinese leader go to Saudi Arabia?
赵立坚关于你提到的有关问题,我目前没有可以发布的消息。
Zhao Lijian I have no information to offer at this moment regarding what you asked about. 
深圳卫视记者据报道,当地时间1日上午,美军使用54辆油罐车,将其在叙利亚东北部盗运的新一批石油转运至美在伊拉克北部的军事基地。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, on the morning of December 1, the US forces sent 54 oil-laden tankers from northeastern Syria to its bases in northern Iraq, the latest shipment of stolen Syrian oil to be delivered. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道,也注意到叙利亚民众表示,美军行径使得他们只能在寒冷中过冬。据叙利亚官方统计,自2011年至今年上半年,美军的非法盗采行为已给叙利亚造成上千亿美元的损失。
Zhao Lijian I noted relevant reports. Some Syrians are reported to have said that what the US troops did leaves them struggling to survive winter. According to the official data from the Syrian government, between 2011 and the first half of 2022, the US’s smuggling activities have cost Syria more than $100 billion of losses. 
美国在叙利亚驻军是非法的,在叙利亚偷油抢粮是非法的,对叙利亚实施导弹袭击也是非法的。就是这样一个不断违反国际法和国际规则的美国,却反复标榜要维护“以规则为基础的国际秩序”。美方所谓的“规则”,不过是服务自身利益、维护霸权地位的借口和幌子。我注意到,近日法国前驻美大使热拉尔·阿罗等人士表示,即便想做的事情违反国际法,美国也会为所欲为,因为定义规则的标准在他们手中。对于美方这种作派,相信国际社会有清醒认识,也会予以高度警惕。
The US’s stationing of troops in Syria is illegal. The US’s smuggling of oil and grain from Syria is illegal. The US’s missile attack against Syria is also illegal. The US keeps violating international laws and rules, and yet claims to be a champion of what it calls “the rules-based international order”. When the US talks about “rules”, it is often just trying to find a pretext for serving its own interest and perpetuating its hegemony. As former French Ambassador to the US Gérard Araud, among others, noted, “When the Americans basically want to do whatever they want, including when it’s against international law, as they define it, they do it. And that’s the vision that the rest of the world has of this order”. We believe the international community is not blind to this and will treat it with vigilance. 
凤凰卫视记者据报道,30日,美国商务部长雷蒙多对记者称,美奉行对华接触政策,希望中方对外开放市场。但中方不断提升国家主导作用,推动军民经济和技术融合。美不寻求对华脱钩,但将加强出口管控,提升供应链韧性,应对中国“经济胁迫”。中方对此有何评论?
Phoenix TV On November 30, US Secretary of Commerce Gina Raimondo said in an interview that the United States is committed to the idea of economic engagement with China and hopes to receive greater access to the China market. She said that China is “committed to increasing the role of the state in society and the economy” and “efforts to fuse their economic and technology policies with their military ambitions.” She also said that “we are not seeking the decoupling of our economy from that of China’s. We are aiming to bolster our system of export controls…(and) strengthen our supply chain resiliency...to counter China’s economic coercion.” What is your response?
赵立坚美方官员有关言论与事实不符。改革开放是中国的基本国策。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。前不久,中方就扩大外资流入、稳定外商投资规模提出15条政策措施,并发布2022年版《鼓励外商投资产业目录》,这些都充分展示了中国对外开放的坚定决心。
Zhao Lijian Those remarks do not reflect the reality. Reform and opening-up is China’s fundamental national policy. China’s door will never be closed and will only open wider. Not long ago, China launched 15 policy measures for expanding foreign investment inflow and stabilizing the scale of foreign investment and released the 2022 edition of Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment, which demonstrates China’s firm resolve in opening-up.
与中国相对比,美国为了维护霸权私利,将对华贸易投资和科技问题政治化、武器化、意识形态化,蓄意抹黑中国军民融合战略,滥用出口管制,胁迫盟友组建各种排华产业链供应链。这些行径损人害己,更不利于世界经济复苏。
By contrast, to preserve its predominance and selfish interests, the US has politicized, weaponized and ideologized China-related trade, investment and sci-tech issues. The US has deliberately smeared China’s military-civil fusion strategy, abused export controls, and coerced its allies into forming various kinds of industrial and supply chains that exclude China. These moves harm the US itself as well as others, and hinder world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。