
翻译数据库
中英对照:2022年12月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 2, 2022
发布时间:2022年12月02日
Published on Dec 02, 2022
总台央视记者据报道,11月30日,美国国务卿布林肯在北约外长会后对记者称,北约对中国构成的挑战保持清醒。美对中方实施胁迫性政策、散布虚假信息、迅速且不透明发展军力、同俄开展合作等保持关切。中方对此有何评论?
CCTV On November 30, US Secretary of State Antony Blinken said to the press after a NATO foreign ministers’ meeting that NATO is “clear-eyed about some of the challenges that China poses”. The US remains “concerned by the PRC’s coercive policies, by its use of disinformation, by its rapid, opaque military build‑up, including its cooperation with Russia”. Do you have any comment on this?
赵立坚美方有关言论颠倒黑白,充斥着冷战思维和意识形态偏见。我想强调以下几点:
Zhao Lijian The US’s comments are not based on facts and reflect the entrenched Cold War mentality and ideological bias.
第一,美国才是胁迫外交的始作俑者和集大成者。从武力威胁到政治孤立,从经济制裁到技术封锁,美国无所不用其极,演绎了一个个胁迫外交的“教科书式”经典案例。
We would like to stress that first, it is the US that is the origin and expert of coercive diplomacy. From the threat of force to political isolation, from economic sanction to technological blockade, the US would stop at nothing to achieve its end. There are plenty of textbook cases of the US’s coercive diplomacy.
第二,美国散布虚假信息的纪录数不胜数。从冷战时期发起“知更鸟计划”收买媒体操纵舆论,到新世纪借“洗衣粉”“白头盔”对伊拉克、叙利亚发动战争,再到编造“世纪谎言”诬蔑中国治疆政策,美国炮制假证据、捏造假新闻早已为世人所共知。
Second, the US has a long record of propagating disinformation. From Operation Mockingbird which bribed and manipulated news media for propaganda purposes in the Cold War era, to a vial with white powder and a staged video of the “White Helmets” cited as evidence to wage wars in Iraq and Syria earlier this century, and then to the lie of the century made up to smear China’s Xinjiang policy, the world has seen how the US concocted false evidence and spread disinformation.
第三,滥用武力、在世界各地搅局的恰恰是美国。美国军费总额高居世界第一,相当于其后9个国家的军费总和。美国建国近250年只有16年没打过仗,在全世界各地有800多个海外军事基地。美国在伊拉克、阿富汗、利比亚等国开展军事行动,造成无数人道主义悲剧。美国的军机军舰频频到世界各地耀武扬威。到底是谁在破坏国际和地区安全与稳定,事实一目了然。
Third, it is the US that resorts to wanton use of force to stir up trouble across the world. US military expenditure ranks first in the world and is larger than the next nine countries combined. Throughout its nearly 250 years of history, the US was not at war for only 16 years. It runs more than 800 overseas military bases. Its military operations in countries like Iraq, Afghanistan and Libya have led to innumerable humanitarian tragedies. US military aircraft and warships constantly flex muscles around the globe. It is all too clear who has been undermining international and regional security and stability.
中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,从不搞胁迫,从不散布虚假信息。美方应当立即停止对中国的抹黑攻击。维护中美关系健康稳定需要双方共同努力。我们希望美方同中方相向而行,不折不扣落实两国元首达成的重要共识,共同确立中美两个大国正确相处之道。
China is committed to an independent foreign policy of peace. We never engage in coercion or disinformation. The US needs to stop smearing and attacking China. A sound and stable China-US relationship requires efforts from both sides. We hope the US will work with us in the same direction to deliver on the important common understandings reached by our heads of state and establish the right way for our two major countries to get along.
湖北广电记者昨天,中国外交部发表了《新时代的中阿合作报告》,请问中方为何发表有关《报告》?中方对新时代的中阿合作有何规划?
Hubei Media Group The Ministry of Foreign Affairs of China issued the report on China-Arab cooperation in the new era yesterday. What is this report mainly about? What are China’s plans for China-Arab cooperation in the new era?
赵立坚中国和阿拉伯国家之间的关系源远流长,在漫长的历史交往中树立了不同民族友好交往的典范。新中国成立70多年来,中国同阿拉伯国家相互尊重、平等相待、互利共赢、互学互鉴,友好合作广度深度实现历史性跨越。为总结中阿合作成果经验,展望中阿关系未来发展,外交部发表了《新时代的中阿合作报告》,回顾中阿友好交往历史,梳理新中国成立后特别是新世纪新阶段中阿友好交往实践,展望构建中阿命运共同体的前景和方向。
Zhao Lijian The relations between China and Arab states are time-honored. Our exchanges in the long history set an example for the friendly exchanges between different nations. Over the past 70 plus years since the founding of New China, China and Arab states have respected each other, treated each other as equals, engaged in mutually-beneficial cooperation and learned from each other. Our friendly cooperation has achieved historic leaps forward both in width and depth. In order to take stock of the outcomes and experience of China-Arab cooperation and plan for the further development of China-Arab relations in the future, the Foreign Ministry issued the report on China-Arab cooperation in the new era, in which we looked back at the history of friendly exchanges between the two sides, reviewed such practices after the founding of New China, especially in the new stage in the 21st century, and laid out the prospects and the way forward for building a community with a shared future between China and Arab states.
当前,世界正经历百年未有之大变局,中国和阿拉伯国家面临相似的机遇和挑战。中国始终把阿拉伯国家作为坚定走和平发展道路、加强同发展中国家合作、推动构建人类命运共同体的战略伙伴。中国将继续与阿拉伯国家一道,弘扬传统友好,深化各领域合作,加强文明交流,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,造福中阿人民,带动发展中国家团结合作,共同促进世界的和平与发展。
At the moment, amid the profound changes unseen in a century, China and Arab states face similar opportunities and challenges. China has all along viewed Arab states as strategic partners in our pursuit of peaceful development, further cooperation with developing countries and building a community with a shared future for mankind. We will continue working with Arab states to carry forward our traditional friendship, deepen cooperation in all areas, step up exchanges between our respective civilizations, and build a China-Arab states community with a shared future in the new era. This will benefit the peoples of both sides, contribute to solidarity and cooperation between developing countries, and help promote world peace and development.
《环球时报》记者正在美国访问的法国总统马克龙表示,美方推出《通胀削减法》和《芯片与科学法》在美欧之间制造巨大分歧,将导致西方分裂,阻碍跨大西洋投资。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, French President Emmanuel Macron said on a visit in the US that the US’s Inflation Reduction Act and the CHIPS and Science Act “will fragment the West because they create such differences between the US and Europe” and may hinder trans-Atlantic investment. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。