中英对照:2022年11月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 15, 2022 [2]

毛宁半岛问题的症结和脉络是很清楚的。我们一贯认为,通过有意义的对话,均衡解决各方合理关切是正确之道。中方将从维护半岛和平稳定大局出发,继续为推动半岛问题的政治解决发挥积极作用。
Mao Ning The crux and history of the issues of the Peninsula are very clear. It is China’s consistent belief that the right way forward is to resolve the legitimate concerns of all parties in a balanced way through meaningful dialogue. We will bear in mind the larger interest of upholding peace and stability on the Peninsula and continue to play a positive role in promoting the political settlement of the issues of the Peninsula.
东方卫视记者据巴基斯坦媒体报道,日前,巴地方法院对涉嫌组织、参与“7·14”达苏恐袭案的几名嫌犯作出判决,包括对个别头目判处死刑。请问中方对此有何评论?
Dragon TV According to Pakistani media, the local court of Pakistan recently made sentences on several suspects that organized and participated in the Dasu terrorist attack on July 14 last year. Certain heads of the group were sentenced to death. What’s China’s comment?
毛宁我注意到有关报道。巴方高度重视“7·14”达苏恐袭案调查工作,全力查明真相,严惩肇事真凶,中方对此表示赞赏。案犯最终被绳之以法,这是对正义的伸张,是对遇难中国同胞的告慰。中方将继续坚定支持巴方反恐努力,切实保障在巴中国公民、机构和项目的安全。
Mao Ning I have noted the reports. Pakistan has carried out the investigation of last year’s July 14 terrorist attack in Dasu with utmost seriousness and made every effort to get to the bottom of the case and bring the perpetrators to full justice. This is much appreciated by China. Now that the criminals have been held accountable, we know that justice has prevailed and our fellow compatriots who lost their lives in the attack can now rest in peace. China will remain firmly supportive of Pakistan’s counterterrorism efforts and hope the safety of Chinese nationals, institutions and projects in Pakistan will be duly protected.
中国共产党和政府奉行以人民为中心的执政理念,践行以人民安全为宗旨的总体国家安全观,高度重视海外中国公民、机构和项目安全保护工作,并为此付出巨大努力。我们将进一步加大投入,加强安全风险预警,提升应急处置能力,同有关国家共同努力,坚决维护海外中国公民、机构和项目的安全。
The CPC and the Chinese government follow a people-centered approach to governance. We have applied a holistic approach to national security with the people’s security as our ultimate goal. Protecting the security of overseas Chinese nationals, institutions and projects is of great importance to us, and we have made tremendous efforts in that regard. We will further increase input, improve risk alerts, enhance emergency response capabilities, and work with relevant countries to resolutely protect the security of overseas Chinese nationals, institutions and projects.
东京新闻记者昨天日本政府发布了岸田文雄首相将于17日与习近平主席会晤的消息。请问中方对此次会晤有何期待,会晤的主要议题包括哪些?
Tokyo Shimbun Yesterday the Japanese government announced that Prime Minister Fumio Kishida will meet with President Xi Jinping on November 17. What’s China’s expectation for the meeting? What will they mainly discuss?
毛宁我们会及时发布相关消息。
Mao Ning We will release the information once it becomes available.
印度广播公司记者据巴基斯坦媒体报道,中巴两国同意为中巴经济走廊中方工作人员提供防弹车,以确保人身安全。发言人对此有何评论?
Prasar Bharati According to Pakistani media reports, it was agreed between China and Pakistan that the Chinese workers working for CPEC projects will be moving in bulletproof cars for the sake of their safety. What’s your comment? 
毛宁我不了解你说的具体情况。我可以告诉你的是,中巴一直保持着密切合作,尽全力维护在巴基斯坦中国公民、机构和项目的安全。
Mao Ning I am not aware of the specifics you mentioned. I can tell you that China and Pakistan always maintain close cooperation, and the two sides will make every effort to ensure the safety of Chinese citizens, institutions and projects in Pakistan.
彭博社记者加拿大魁北克水电公司负责电池材料的一名员工因涉嫌向中方提供商业秘密,被加拿大警方指控从事间谍活动。外交部有何回应?
Bloomberg A Hydro-Quebec employee who was working on battery material research has been charged with espionage by the Canadian police for allegedly obtaining trade secrets for China. Does the foreign ministry have any comment on this? 
毛宁我不了解有关情况。加方应依法处理有关个案,不要将其政治化。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. The Canadian side needs to handle individual cases in accordance with the law and avoid politicizing them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。