中英对照:2022年11月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 15, 2022

总台央视记者一段时间以来,粮食安全成为国际社会关注的焦点。我们注意到,几天前,“杂交水稻援外与世界粮食安全”国际论坛在北京举行。请问发言人,在当前全球粮食安全形势日益严峻的背景下,此次论坛向外界释放出什么样的信号?中方采取了哪些措施维护全球粮食安全?
CCTV For some time, food security has been a focus of the international community. We have noted that the International Forum on Hybrid Rice Assistance and Global Food Security was held in Beijing a few days ago. What message has the forum sent to the world as global food security is facing increasing challenges? What measures has China taken to protect global food security? 
毛宁11月12日,“杂交水稻援外与世界粮食安全”国际论坛在北京成功举行。习近平主席发表书面致辞,国务委员兼外长王毅出席论坛。习近平主席在致辞中指出,半个世纪前,杂交水稻在中国率先成功研发并大面积推广,助力中国用不足全球9%的耕地,解决世界近五分之一人口的吃饭问题。杂交水稻远播五大洲近70个国家,为各国粮食增产和农业发展作出突出贡献,为解决发展中国家粮食短缺问题提供了中国方案。
Mao Ning On November 12, the International Forum on Hybrid Rice Assistance and Global Food Security was successfully held in Beijing. President Xi Jinping sent written remarks, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the forum. President Xi noted in his remarks that half a century ago, hybrid rice was first successfully developed and planted widely in China. Thanks to this technology, China has managed to feed nearly one-fifth of the world’s population with less than 9 percent of the world’s arable land. Over the years, hybrid rice has been introduced to the world, benefiting nearly 70 countries across five continents. This has been a remarkable contribution to their grain output increase and agricultural development, and offered a Chinese solution to food shortages in developing countries.
中国高度关注全球粮食安全问题。习近平主席提出全球发展倡议,将粮食安全作为八大重点合作领域之一。中方在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,就建立大宗商品合作伙伴关系、维护全球粮食安全提出八方面建议。在刚刚结束的第25次中国—东盟领导人会议上,各方一致通过《中国—东盟粮食安全合作的联合声明》,就粮食供给、获取、利用和稳定性加强合作达成重要共识。
China attaches great importance to global food security. In the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, food security is one of the eight major areas of cooperation. China has put forth a cooperation initiative on global food security under the G20 framework, and put forward China’s suggestions in eight areas on establishingpartnerships oncommodities and on safeguarding global food security. At the 25th China-ASEAN Summit that just concluded, the parties unanimously adopted the China-ASEAN Joint Statement on Food Security Cooperation, in which the parties reached important common understandings on strengthening cooperation on food availability, access, utilization and stability.
粮食安全是事关人类生存的根本性问题。中方愿继续同世界各国一道,坚持命运与共、和衷共济,推进全球发展倡议,加强粮食安全和减贫领域合作,为加快落实联合国2030年可持续发展议程、建设没有饥饿贫困的世界作出更大贡献。
Food security is a fundamental and existential issue. China is ready to continue to work with the rest of the world, stay committed to a shared future of the human community, advance the Global Development Initiative, and strengthen cooperation on food security and poverty reduction, so as to make greater contributions to accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and building a world free from hunger and poverty.
总台央视记者我们注意到,近段时间中国同太平洋岛国各领域合作取得积极进展。中方向所罗门群岛援助了一批警用车辆,向斐济援助了一批化肥,援萨摩亚警察学院举行了开工仪式。中方能否进一步介绍相关情况?
CCTV We have noted that cooperation between China and Pacific Island countries (PICs) in various areas has made positive progress. For example, China has provided a batch of police vehicles for Solomon Islands and a shipment of fertilizers for Fiji. The ground-breaking ceremony of the Samoa Police Academy, a China-assisted project, was held. Can you share more information? 
毛宁当前,太平洋岛国普遍面临疫后经济复苏、改善民生等任务,亟需国际社会加大关注和投入。中国始终是真心实意帮助岛国的行动派。你提到中方实施的援助所罗门群岛警用车辆、援助斐济化肥、援助萨摩亚警察学院等项目,都是着眼有关国家的迫切需求,旨在提升岛国推动经济发展、维护自身安全的能力。除上述项目外,中方近期还安排了所罗门群岛警察在福建进行警务技能研修,首批太平洋岛国外交官正在中国参加培训。这些合作都是中国在南太地区推动构建人类命运共同体的具体体现。中方将继续秉持相互尊重、平等相待、互利合作、共同发展的原则,推动同岛国全面战略伙伴关系持续向前发展,打造更加紧密的中国和太平洋岛国命运共同体,造福双方人民。
Mao Ning The Pacific Island countries (PICs) are now working to achieve post-COVID economic recovery and make their people’s lives better, which requires more attention and input from the international community. China has been taking concrete actions to help the PICs with utmost sincerity. The projects you just mentioned, including police vehicles to Solomon Islands, fertilizers to Fiji and the police academy in Samoa, are all carried out in light of the countries’ urgent needs and aimed at improving the PICs’ capability of boosting economic development and defending their own safety. Apart from the projects, China also facilitated the skills training of the police from Solomon Islands in Fujian. And the first group of diplomats from PICs are now attending a training program in China. Such cooperation exemplifies China’s efforts in building a human community with a shared future in the South Pacific. China will continue to uphold the principles of mutual respect, equal treatment, mutually beneficial cooperation and common development, promote sustained development of our comprehensive strategic partnership, build an even closer community with a shared future for China and Pacific Island countries, and deliver benefits to the two peoples.
韩联社记者中方对今天举行的韩中两国元首会晤有何期待?
Yonhap News Agency Could you share with us China’s expectation for the meeting between the Chinese and ROK Presidents today?
毛宁经中韩双方商定,正在印尼巴厘岛出席G20峰会的习近平主席和韩国总统尹锡悦将于当地时间今天下午举行双边会晤。这是两位元首首次正式会晤,意义重大。双方届时将就中韩关系和共同关心的问题深入交换意见。
Mao Ning As agreed by China and the ROK, President Xi Jinping and ROK President Yoon Suk-yeol, both in Bali to attend the G20 Summit, will have a bilateral meeting this afternoon local time. This will be the first official meeting between the two heads of state and will bear great significance. The two sides will have an in-depth exchange of views on China-ROK relations and issues of shared interest. 
中韩互为近邻和重要合作伙伴。推动中韩关系健康稳定发展,符合双方共同利益。希望此次会晤取得积极成果,为中韩关系下步发展指明方向,注入新动力。
China and the ROK are close neighbors and important cooperation partners. To advance the sound and steady growth of bilateral relations is in the shared interest of both sides. We hope this meeting will produce positive outcomes, and chart the course and provide the impetus for the future growth of China-ROK relations.
韩国文化广播公司记者美国政府称,在中国无法控制朝鲜的情况下,如果朝鲜不停止武力挑衅,美军将加强在朝鲜半岛周边的军事力量。美方还称,此举不是针对中国,而是针对朝鲜。中方对此持何立场?
MBC The US government said that China can hardly “control” North Korea. And if the DPRK does not stop its military provocations, the US will strengthen its military presence around the Korean Peninsula. It added, the actions the US takes “would not be directed against China” but North Korea. What is China’s stand on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。