中英对照:2022年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2022 [2]

毛宁弥合数字鸿沟是全球的紧迫任务,完善数字治理是各方的共同愿望。中方高度重视数字鸿沟问题,在主办二十国集团杭州峰会期间,首次将数字经济纳入议程。习近平主席出席二十国集团巴厘岛峰会期间,再次提出中国方案。
Mao Ning Closing the digital divide is a pressing task for the world. Better digital governance is a hope shared by many. China takes digital divide very seriously. During the G20 Hangzhou Summit, China, as the G20 host, put digital economy on the G20 agenda for the first time. This week, at the G20 Bali Summit, President Xi Jinping again presented China’s proposal on addressing the digital divide.
习近平主席指出,弥合数字鸿沟必须坚持发展优先。各国应携手推动数字时代互联互通,采取有效措施提升全民数字技能和素养,尤其要帮助发展中国家和弱势群体融入数字化浪潮。
President Xi pointed out that putting development first is the key to bridging the digital divide. Countries should jointly promote connectivity in the digital age, and take effective measures to promote digital literacy and skills for all. It is particularly important to help developing countries and disadvantaged groups to adapt to digital transformation.
完善数字治理必须坚持多边主义,合力营造开放、包容、公平、公正、非歧视的数字经济发展环境。搞所谓“小院高墙”、人为限制和阻碍科技合作,损人不利己,不符合国际社会共同利益。
To improve digital governance, it is important to uphold multilateralism. Countries should make concerted efforts to foster an open, inclusive, equitable, just and non-discriminatory environment for the development of digital economy. Building “a small yard with high fences” to limit or hinder cooperation in science and technology will hurt others’ interests without benefiting oneself. Such practices are incompatible with the common interests of the international community.
中方愿同各国加强合作,携手构建普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的全球数字经济格局。
China will continue to work with other countries to foster a balanced, coordinated and inclusive global digital economy landscape that brings benefits to all and features win-win cooperation and shared prosperity. 
共同社记者根据报道,今天下午日本和中国将在泰国举行首脑会谈,中方对此有何期待?
Kyodo News According to reports, the Chinese and Japanese leaders are expected to have talks in Thailand this afternoon. What’s China’s expectations?
毛宁昨天我已经回答过这个问题了。你关心的话,我可以再介绍一下我们对这次会晤的期待。中日互为近邻,同为地区重要国家,今年是两国邦交正常化50周年。希望双方能够坚持和平友好,深化互利合作,管控矛盾分歧,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。
Mao Ning I gave the answer yesterday. If it is of interest to you, I can repeat what we expect from this meeting. China and Japan are close neighbors and important countries in the region. This year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations. We hope the two sides will stay committed to peace and friendship, expand mutually-beneficial cooperation, manage differences, and work together to build a China-Japan relationship that meets the call of the new era.
两国领导人会晤之后会发布消息,请你保持关注。
There will be a press release following the meeting. Please check back for updates.
韩联社记者据报道,朝鲜外相17日发表谈话称,美国越是执意向盟国加强提供延伸威慑,朝鲜的军队应对就会越猛烈。之后朝方向东部海域发射了一枚弹道导弹,中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, on November 17, the DPRK’s Foreign Minister in a statement warned the US of fiercer military counteraction in response to the US’ strengthening of extended deterrence to allies in the region. This was followed by the DPRK’s firing of a ballistic missile toward its eastern waters. Do you have any comment?
毛宁我们注意到朝方对美日韩联合声明有关加强延伸威慑的表态。希望各方正视半岛症结,均衡解决彼此关切特别是朝方的合理关切。
Mao Ning We noted the DPRK’s response to “reinforcing extended deterrence” in the joint statement of the US, Japan and the ROK. We hope all parties will face up to the crux of the issues of the Korean Peninsula and address each others’ concerns in a balanced way, especially the DPRK’s legitimate concerns.
法新社记者美国一法院判处一名中国公民20年监禁,罪名是窃取美国、法国航空航天公司的商业机密。中方对此有何评论?
AFP A US court has sentenced a Chinese intelligence citizen to 20 years in prison for stealing commercial secrets from American and French aerospace companies. Do you have any comment on this? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。