
翻译数据库
中英对照:2022年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2022
发布时间:2022年11月17日
Published on Nov 17, 2022
总台央视记者昨晚,习近平主席和佐科总统共同视频观摩雅万高铁试验运行。我们注意到,习主席在印尼的日程非常紧凑,为什么专程安排这次观摩?
CCTV Last night, President Xi Jinping and President Joko Widodo watched the operational trial of the Jakarta-Bandung High-speed Railway through video link. Why was this event included in President Xi’s tight schedule in Indonesia?
毛宁雅万高铁是两国元首亲自推动的中印尼共建“一带一路”旗舰项目,是中国高铁首次全系统、全要素、全产业链在海外建设项目,也是印尼和东南亚第一条高铁。2013年习近平主席访问印尼时,提出共建“21世纪海上丝绸之路”的倡议,明年我们将迎来“一带一路”倡议10周年。雅万高铁即将建成通车标志着中印尼共建“一带一路”进入重要收获期,具有里程碑意义。
Mao Ning The Jakarta-Bandung High-speed Railway is a flagship project of China-Indonesia Belt and Road cooperation. It is personally supported by the two presidents. It is the first overseas high-speed railway project that fully uses Chinese railway systems, technology and industrial components. It is also the first high-speed railway in Indonesia and Southeast Asia. President Xi Jinping put forward the initiative of jointly building a 21st Century Maritime Silk Road during his visit to Indonesia in 2013. Next year will mark the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). The pending completion of the Jakarta-Bandung High-speed Railway will be an important milestone and demonstrate that China-Indonesia Belt and Road cooperation is ready for harvest.
雅万高铁建成通车后,雅加达和万隆之间的旅行时间将由3个多小时缩短至40分钟,将极大地促进当地社会经济发展,提升区域互联互通水平。我听说最近有一首说唱歌曲在印尼网络走红,名字叫《雅万之歌》,这充分说明了印尼民众对雅万高铁建成通车的热切期盼。
Once put into operation, the high-speed railway will reduce travel time from Jakarta to Bandung from more than three hours to 40 minutes. It will help promote the local economic and social development and enhance regional connectivity. Recently, a rap song about the Jakarta-Bandung High-speed Railway has become an internet hit in Indonesia, which shows just how ardently the Indonesian people are looking forward to the completion of the project.
习近平主席与佐科总统高度肯定对接“一带一路”倡议和“全球海洋支点”构想,就加强中印尼全面战略伙伴关系和共建中印尼命运共同体达成新的重要共识。两位领导人还见证签署了一系列合作文件。相信在两国领导人的战略引领下,中印尼关系将不断蓬勃发展,为增进两国人民福祉、助力发展中国家团结协作作出更大贡献。
President Xi and President Widodo fully recognized efforts to forge synergy between the BRI and Indonesia’s Global Maritime Fulcrum. They reached the important consensus of strengthening the two countries’ comprehensive strategic partnership and jointly building a China-Indonesia community with a shared future. They jointly witnessed the signing of many cooperation documents. We are confident that under the strategic guidance of the two leaders, China-Indonesia ties will continue to flourish and deliver even more to the welfare of the two peoples and the solidarity and cooperation of developing countries.
《中国日报》记者人工智能带来的伦理风险日益引发国际社会关注。11月16日,中方向联合国《特定常规武器公约》缔约国大会提交了《中国关于加强人工智能伦理治理的立场文件》。能否介绍一下相关情况?
China Daily Nowadays, the ethical risks posed by artificial intelligence (AI) have become a greater concern for the international community. We noted that on November 16, China submitted a position paper on strengthening the ethical governance of AI to the 2022 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons. Could you share more details?
毛宁随着人工智能技术的不断发展和广泛应用,人工智能技术对各国政治、经济、军事、社会等领域的复杂影响日益显现。各国普遍认识到,人工智能技术一旦被误用滥用,可能冲击社会道德规范和现有法律体系,引发严重的伦理问题。加强人工智能伦理治理已成为摆在各国面前的重要课题。
Mao Ning With its rapid advancement and widespread application, artificial intelligence is having an increasingly visible complex impact on the political, economic, military and social aspects of countries in the world. Countries have come to realize that if misused or abused, AI could deal a blow to ethics and the legal system as we know it, and cause serious ethical problems. Enhancing the ethical governance of AI is now an important task facing the world.
中国高度重视预防和管控人工智能相关风险挑战,积极致力于人工智能国际治理。去年12月,中方就规范人工智能军事应用向联合国《特定常规武器公约》审议大会提交了立场文件,为解决人工智能治理难题贡献了智慧和方案。
China takes very seriously the need to prevent and manage AI-related risks and challenges and works actively to advance the international governance of AI. In December last year, the Chinese side submitted a position paper on regulating military applications of AI to the review conference of the UN Convention on Certain Conventional Weapons, offering China’s insight and solution for challenging issues in AI governance.
这次中方提交的立场文件从人工智能伦理治理角度,系统提出了中方政策主张,涉及人工智能监管、研发、使用及国际合作等各个方面。立场文件强调,中方始终致力于在人工智能领域构建人类命运共同体,积极倡导“以人为本”“智能向善”原则,确保人工智能安全、可靠、可控,更好赋能全球可持续发展,增进全人类共同福祉。
The position paper submitted by China fully outlines our policy proposals regarding the ethical governance of AI that cover its regulation, research and development, utilization and international cooperation. The position paper stresses China’s commitment to building a community with a shared future for humanity in the domain of AI and efforts to advocate a people-centered approach and the principle of AI for good, ensure that AI is safe, reliable, controllable, and capable of better empowering global sustainable development and enhancing the common well-being of all humanity.
中方愿继续践行共商共建共享的全球治理观,同国际社会一道努力落实全球发展倡议、全球安全倡议,妥善应对人工智能应用带来的风险与挑战,推动形成具有广泛共识的国际人工智能治理方案。
China will continue to pursue a vision of global governance featuring shared growth through discussion and collaboration, and work with the rest of the international community to advance the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, properly respond to the risks and challenges brought by AI application, and work to formulate widely accepted international AI governance framework.
澎湃新闻记者国际电信联盟统计显示,全球仍有近30亿人没有接入互联网,其中大多数来自发展中国家。中方认为国际社会应如何合作解决数字鸿沟问题?中方将为此发挥什么作用?
The Paper Statistics of the International Telecommunication Union (ITU) showed that still nearly three billion people in the world are not connected to the internet. Most of them are in developing countries. How should the international community cooperate to address the digital divide? What role will China play?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。