中英对照:2022年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 23, 2022 [3]

当前,太平洋岛国普遍面临维护社会稳定、加快经济复苏等任务,期望国际社会加大关注和投入。作为负责任大国,中国始终是真心实意帮助岛国的行动派,是岛国可以信赖的好伙伴。中国发展同岛国关系,坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容。中国同岛国的合作公开透明,同地区现有合作机制相互补充、并行不悖,不针对任何国家,也不受任何国家干扰。中方始终愿以开放态度,同有意愿的发达国家在岛国开展三方或多方合作,实现多赢和共赢。
With social stability and post-COVID economic recovery high on their agenda, the PICs look to the international community for more support and resources. As a responsible major country, China has always been there for the PICs. We are a good partner they can trust. China grows its relations with the PICs in line with the principles of equality, mutual respect, win-win cooperation, openness and inclusiveness. China’s cooperation with the PICs is open and transparent. Our cooperation is complementary and non-exclusive vis-a-vis existing regional cooperation mechanisms. It does not target any country and is not to be disrupted by any country. China remains open to trilateral or multilateral cooperation with interested developed countries in the PICs, which will benefit all sides. 
澳亚卫视记者据报道,11月22日所罗门群岛发生了强烈地震,请问中方对此有何评论?是否收到了中国公民伤亡的报告?中方是否将向所方提供援助?
MASTV On November 22, a powerful earthquake rattled Solomon Islands. What’s your comment on that? Are there any Chinese casualties reported? Will China provide assistance for the country?
赵立坚中方十分关注所罗门群岛发生地震,已向所方表达慰问。我们将根据所方需求提供力所能及的支持和帮助。
Zhao Lijian China has been following the earthquake in Solomon Islands. We have expressed sympathies to the country, and will provide support and assistance to Solomon Islands in light of its need.
地震发生后,中国驻所使馆第一时间发布领事提醒并启动应急机制,全面了解核实中国同胞、中资机构和人员安全情况。目前,我们没有收到中国公民受伤的报告。
In the wake of the earthquake, the Chinese embassy in Solomon Islands immediately issued a consular notice, activated the contingency mechanism, and verified the safety status of Chinese nationals and institutions. No Chinese injuries have been reported so far.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。