
翻译数据库
中英对照:2022年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 23, 2022 [2]
发布时间:2022年11月23日
Published on Nov 23, 2022
外层空间是人类的共同疆域,空间探索是人类的共同事业。中方一贯坚持在平等互利、和平利用和包容发展的基础上开展空间探索合作,我们已经与多个国家和地区的航天机构和组织签署合作协议,实施了形式多样的合作项目。中国空间站向所有联合国会员国开放,是联合国“全球共享太空”倡议的重要组成部分,受到各方肯定。
Outer space is a domain shared by humanity and space exploration is humanity’s common endeavor. China is committed to space exploration cooperation driven by equality, mutual benefit, peaceful use and inclusive development. We have signed cooperation agreements with space agencies and organizations in multiple countries and regions and carried out cooperation projects in various forms. Open to all UN member states, China’s space station is an important part of the UN’s “Access to Space for All” initiative and widely recognized by all parties.
中国愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区通力合作,推动构建外空领域人类命运共同体,携手让人类文明迈向更广阔的宇宙空间。
China stands ready to work with all countries and regions committed to the peaceful use of outer space to advance the building of a community with a shared future in the domain of outer space and jointly extend the footprint of human civilization into the vast universe.
巴通社记者据媒体报道,巴基斯坦计划部长伊克巴尔近期将主持召开高级别会议以加快推进一号铁路干线(ML-1)、卡拉奇环城铁路以及瓜达尔新国际机场等中巴经济走廊建设项目。外交部对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to media reports, a high-level meeting has been asked to expedite implementation of CPEC projects including ML-1, KCR and early completion of Gwadar international airport by Minister for Planning and Development Ahsan Iqbal. Do you have any comment on that?
赵立坚我注意到有关报道。伊克巴尔部长一直大力推动中巴经济走廊合作,我们对此表示赞赏。我们愿同巴方一道努力,落实好夏巴兹总理访华期间两国领导人达成的重要共识和中巴经济走廊联委会会议成果,加快走廊框架下大项目建设和产业合作,不断拓展合作领域、打造合作亮点,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范工程,更好地造福两国人民。
Zhao Lijian China has noted relevant reports. Minister Ahsan Iqbal has been deeply committed to CPEC cooperation, which is truly appreciated. We are ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries during Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China and the outcomes of the meeting of the Joint Cooperation Committee of CPEC. We will accelerate the building of major projects and industrial cooperation under the CPEC framework, expand cooperation areas and foster new highlights of cooperation, and build CPEC into a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation, so as to bring more benefits to the people of the two countries.
澳亚卫视记者据报道,21日,北约秘书长斯托尔滕贝格称,中国竭力加强对西方国家重要基础设施、供应链和关键工业部门的控制。不应允许“威权国家”有机会抓住西方弱点进行破坏。请问中方对此有何评论?
MASTV It is reported that on November 21, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that “We see growing Chinese efforts to control our critical infrastructure, supply chains and key industrial sectors.” He also claimed that “We cannot give authoritarian regimes any chance to exploit our vulnerabilities and undermine us”. What is China’s comment?
赵立坚冷战结束后,北约扩张的触角越伸越广。北约不仅自行将本应由联合国和专门国际机构处理的网络空间和太空纳入成员国集体防御范畴,还进一步加大对气候变化、基础设施、技术创新、供应链、卫生能源等广泛民事领域的干预。北约作为区域性组织,应严守其地理范围,不要企图自立“帮规”“家规”,寻求越权和突破。
Zhao Lijian NATO has been expanding its reach since the end of the Cold War. NATO has extended its collective defence clause to the domains of cyberspace and outer space, which should be handled by the UN and specialized international institutions. It has also stepped up intervention across a full range of civil domains including climate change, infrastructure, technological innovation, supply chains, health and energy. As a regional organization, NATO needs to stay within its geographical parameters and not attempt to impose rules that suit itself or seek to push or even cross the boundary.
全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。近年来,中国同包括北约成员国在内的各地区国家和企业,在相关领域开展了良好、平等合作,极大造福了双方人民。在经贸合作领域引入意识形态、价值观划线不仅不利于国际社会共同利益,也将搬起石头砸自己的脚。
The global industrial and supply chains come into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. In recent years, China has had sound and equal-footed cooperation in relevant fields with companies and countries across different regions, including those in NATO, which has greatly benefited people on both sides. Bringing ideological difference into economic and trade cooperation and drawing lines based on values does not serve the common interests of the international community, and will only backfire.
《北京青年报》记者据了解,昨天上午中方同部分南太岛国举行了执法能力与警务合作部级对话。你能否介绍会议的有关情况?
Beijing Youth Daily As we have learned, China held the Ministerial Dialogue on Police Capacity Building and Cooperation with some South Pacific Island countries yesterday morning. Can you share more details with us?
赵立坚11月22日,首次中国—部分南太岛国执法能力与警务合作部级对话以视频方式举行。中共中央书记处书记、公安部部长王小洪和所罗门群岛警察、国家安全与惩戒部部长维科共同主持并作主旨发言。斐济、瓦努阿图、基里巴斯、汤加、巴布亚新几内亚警察部门总监、副总监、代理署长等出席并发言。
Zhao Lijian On November 22, the first Ministerial Dialogue on Police Capacity Building and Cooperation between China and some South Pacific Island countries was held via videolink. Wang Xiaohong, Member of the Secretariat of the CPC Central Committee and Minister of Public Security, and Anthony Veke, Minister of Policy, National Security and Correctional Services of Solomon Islands, co-chaired the meeting and made keynote speeches. Fiji, Vanuatu, Kiribati, Tonga and Papua New Guinea represented by police chiefs or deputy or acting chiefs attended and addressed the meeting.
中方表示习近平主席2018年同建交太平洋岛国领导人集体会晤,开启了中国同太平洋岛国关系新篇章。面对求稳定、谋合作、促发展的共同愿望,中方希望通过执法能力与警务合作部级对话,同岛国建立更友好的合作关系、形成更高效的合作方式、提升更专业的执法能力,为本地区经济社会发展贡献力量。与会岛国代表表示希望同中方深化警务执法合作,促进本地区安全、发展和繁荣。
China noted that President Xi Jinping’s group meeting with the leaders of Pacific Island countries (PICs) having diplomatic ties with China back in 2018 opened a new chapter in China-PICs relations. Driven by the shared desire for stability, cooperation and development, China hopes that such a dialogue will enable China and the PICs to build even more friendly partnerships, cooperate more efficiently and develop more professional law enforcement capacity, so as to contribute to regional socioeconomic development. Representatives of the PICs at the meeting expressed their readiness to deepen police cooperation with China, and promote regional security, development and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。