
翻译数据库
中英对照:2022年11月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 29, 2022 [3]
发布时间:2022年11月29日
Published on Nov 29, 2022
赤道几内亚是中国的好兄弟、好伙伴,两国政治互信牢固,双边关系保持高水平发展。中方高度重视同赤道几内亚关系发展,愿同赤方继续携手努力,不断深化各领域合作,推动两国全面合作伙伴关系迈上新台阶。
Equatorial Guinea is China’s good brother and partner. Our two countries have strong political mutual trust and enjoy excellent growth of bilateral ties. The Chinese side highly values its ties with Equatorial Guinea and stands ready to continue to work with it to deepen cooperation across the board and elevate our comprehensive cooperative partnership to new heights.
《北京日报》记者据报道,日前,由中国企业承建和实施的孟加拉国卡纳普里河底隧道项目举行了南线隧道竣工仪式。该隧道是孟加拉国首条河底隧道,也是南亚地区首条水下隧道。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, a ceremony was held recently to mark the completion of the south tube of the Karnaphuli tunnel built and implemented by Chinese enterprises in Bangladesh. It is the first underwater tunnel in Bangladesh and South Asia. What’s China’s comment?
赵立坚中方对卡纳普里河底隧道南线隧道竣工表示祝贺。卡纳普里河底隧道项目是孟中印缅经济走廊重要一环。该项目南线隧道竣工是中国同周边国家共建“一带一路”的又一重要成果,对改善当地交通、完善亚洲公路网、促进孟加拉国与周边国家的互联互通有重要意义。该隧道完工后,吉大港机场至工业园的车程将由4小时缩短为20分钟。
Zhao Lijian We extend our congratulations on the completion of the south tube of the Karnaphuli tunnel. The completion of this project, an important link of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, is yet another major outcome of Belt and Road cooperation between China and its neighboring countries. The project is important for improving local transportation and the Asian network of roads and to boosting connectivity between Bangladesh and its neighboring countries. With the completion of the tunnel, a car ride between the airport and the industrial park at the port of Chittagong will be slashed from four hours to only 20 minutes.
基础设施是互联互通的基石,是“一带一路”建设的优先领域。我们高兴地看到,在各方共同努力下,“一带一路”基础设施项目有序落地实施,捷报频传。相信大家也注意到了上周末的一条消息,中国企业承建的克罗地亚佩列沙茨大桥自今年7月通车至今,已经有超过100万辆汽车安全驶过,运行状况良好。该桥已经成为中克合作之桥、发展之桥、友谊之桥。
Infrastructure, the bedrock of connectivity, is a priority area of Belt and Road cooperation. We are delighted to see that with concerted efforts, good progress is being made with the implementation of BRI infrastructure projects. You may have noted the good news over the weekend that Croatia’s Peljesac Bridge built by a Chinese company has seen the safe passage of over one million cars since its inauguration in July this year. The bridge has performed well and served as a bridge of cooperation, development and friendship between China and Croatia.
展望未来,中方愿同各方一道,推动共建“一带一路”倡议同各国发展战略和区域合作倡议更好对接,共同推进基础设施建设,致力于实现更大范围、更加便捷的互联互通,实现互利共赢,造福各国人民。
China stands ready to work with all sides for greater synergy between the BRI and countries’ development strategies and regional cooperation initiatives to jointly advance infrastructure development. Such joint efforts are a win-win that will lead to faster, wider connectivity and benefit the people of all countries.
印度广播公司记者关于你提到的孟加拉国卡纳普里河底隧道项目,该项目是否是孟中印缅经济走廊的一部分?该项目是否在中孟双边协议之内?
Prasar Bharati Regarding the tunnel project in Bangladesh you just mentioned, is it part of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor? So it’s not under the bilateral arrangement between Bangladesh and China?
赵立坚这是中孟双边项目,也在孟中印缅经济走廊框架下。
Zhao Lijian It is a bilateral project between Bangladesh and China, and also built within the framework of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。