中英对照:2022年11月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 29, 2022 [2]

第三,BBC是如何报道中国的?从“阴间滤镜”到涉疆、涉港歪曲报道,许多人对BBC恶意抹黑攻击中国的“黑历史”印象深刻。2019年以来,BBC在涉港报道上无视暴徒暴行,却指责“香港警察暴力执法”。在涉疆报道上,BBC驻京记者仅采用几张非实景卫星图片和反华人士的所谓报告,便炮制“世纪谎言”对新疆大肆攻击抹黑。在涉疫情报道上,甚至将公路反恐演习视频作为中国暴力防疫“证据”。为什么总是BBC出现在各种现场呢?BBC记者究竟是去报道新闻还是去制造新闻呢?
Third, how does the BBC report China? From applying a gloomy filter to paint China in a negative light to distorted reports on Xinjiang and Hong Kong, many people still remember well the BBC’s disreputable history of smearing and attacking China. Since 2019, the BBC has been ignoring the Hong Kong rioters’ violent behavior and accusing Hong Kong police of brutality. On Xinjiang, based only on several non-photorealistic satellite images and reports written by anti-China elements, BBC journalists stationed in Beijing propagated “lies of the century” to slander Xinjiang. On the COVID pandemic, the BBC even used a counter-terrorism drill video as “proof” of China’s so-called violence in epidemic prevention. Why did the BBC always show up on those scenes? Is the job of BBC journalists to report news or fabricate news?
英方应该尊重事实,谨言慎行,收起虚伪的双重标准,停止玩弄双重标准。
The UK must respect facts, act prudently, and end its hypocritical practice of double standards. 
印度广播公司记者中国驻马尔代夫使馆称,马方否认其曾参加11月21日举办的中国—印度洋地区发展合作论坛“令人遗憾”。澳大利亚方面也否认参加。中方对此有何回应?
Prasar Bharati The Chinese Embassy in Malé has termed the Maldives’ denial of participation in the China-Indian Ocean forum, which was held on November 21, as “regrettable”. Australia also has issued similar denials. Do you have any comment?
赵立坚我昨天在记者会上已经说了,这个问题你应该去找主管部门。事后,我的同事也向你提供了有关联系方式。如果你有具体的问题,可以去向主管部门反映。
Zhao Lijian Like I said yesterday, you may need to check with the competent authorities for this question. My colleague has provided you with the contact information. Specific questions can be raised with them.
湖北广电记者据报道,世界银行前经济学家瓦吉拉接受采访时表示,中国经济持续发展,将为世界经济带来更多活力。中国站在经济全球化的历史正确一边,相信中国高质量发展前景广阔,将给全球经济复苏带来更多的信心与机遇。请问发言人对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, former World Bank economist Mwangi Wajira said in an interview that the sustained growth of China’s economy has added dynamism to the world economy and that China stands on the right side of history. He also expressed confidence in the broad prospects of China’s high-quality development, which he said will bring more confidence and opportunities to global economic recovery. Do you have any comment?
赵立坚近十年来,中国经济平均增长率为6.6%,对世界经济增长的平均贡献率超过30%。去年,中国GDP占世界经济总量比重达到18.5%,对外贸易总额6.9万亿美元,稳居世界第二大经济体和第一大贸易国。面对复杂严峻的国内外形势,中国经济稳中向好、长期向好的基本面没有改变,始终是全球繁荣发展的正能量。
Zhao Lijian Over the past decade or so, China’s economy grew at an average annual rate of 6.6 percent and contributed up to more than 30 percent on average to world economic growth. In 2021, China’s GDP accounted for 18.5 percent of the world’s total and its foreign trade hit $6.9 trillion. China remains the world’s second largest economy and largest trading nation. In the face of complex and challenging situation both at home and abroad, the fundamentals sustaining China’s steady and sound economic growth in the long run remain unchanged and China remains a source of driving force for global prosperity and development.  
习近平主席在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话中指出,历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。中国始终是开放型世界经济的倡导者和推动者,我们推进高质量共建“一带一路”,提出全球发展倡议并推动倡议落地,拉紧各国经济纽带,分享中国发展机遇,不断助力落实联合国2030年可持续发展议程。
In his remarks at the 29th APEC Economic Leaders’ Meeting, President Xi Jinping noted that history has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity. China has always been an advocate and champion of an open world economy. We have advanced the high-quality Belt and Road cooperation, put forward the Global Development Initiative and ensured its effective implementation, forged closer economic bonds among countries, shared China’s development opportunities and contributed to the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.
开放是发展进步的必由之路。中国将坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,坚持走中国式现代化道路,建设更高水平开放型经济体制,为世界经济复苏持续提供动力。
Openness is vital for development and progress. China will continue to advance a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth, follow the path of Chinese modernization, put in place systems for a higher-standard open economy, and continue to be a driving force for global economic recovery and growth. 
总台央视记者据报道,26日,赤道几内亚选举委员会主席宣布,赤几执政党民主党候选人、现任总统奥比昂以94.9%的得票率赢得总统选举。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, on November 26, the head of the electoral commission in Equatorial Guinea announced that Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, the incumbent President and the candidate of the ruling Democratic Party of Equatorial Guinea, won the presidential election with 94.9 percent of the votes. Do you have any comment?
赵立坚中方对赤道几内亚顺利举行大选、奥比昂总统胜选表示祝贺。我们相信在奥比昂总统领导下,赤道几内亚国家建设事业将取得更大成就。
Zhao Lijian We would like to congratulate Equatorial Guinea for a successful election and President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo for his reelection. We believe that under the leadership of President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, Equatorial Guinea will score even greater achievements in its national development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。