
翻译数据库
中英对照:2022年11月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 1, 2022 [3]
发布时间:2022年11月01日
Published on Nov 01, 2022
赵立坚中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的。当前形势下,所有相关各方均应保持冷静克制,避免局势进一步升级,共同推动局势缓和。关于你提到的有关粮食问题,中方提出了国际粮食安全合作倡议。我们愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多的国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
Zhao Lijian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Under the current circumstances, all parties concerned need to stay calm and exercise restraint, prevent further escalation and jointly work for deescalation. On the food issue you mentioned, China has put forward an initiative on international food security cooperation. We are willing to step up communication and cooperation with all parties in this regard to build more international consensus and help ensure global food security.
中新社记者据了解,“中新建交50周年暨纪念路易·艾黎精神研讨会”近日在新西兰成功举办,受到中新各界广泛关注,掀起了一股路易·艾黎热、中新友好热。请问发言人能否介绍有关情况,如何看待中新关系发展?
China News Service As we have learned, a symposium to commemorate Rewi Alley’s spirit and celebrate the 50th anniversary of diplomatic relations between China and New Zealand was successfully held recently in New Zealand, which received wide attention from all walks of life in China and New Zealand, and triggered a growing interest in Rewi Alley and China-New Zealand friendship. Can you share more with us about the event? How do you view the development of China-New Zealand relations?
赵立坚路易·艾黎是中国人民的老朋友、是中新友谊的象征。他在中国工作生活六十年,为支持中国革命、建设、发展以及促进中新友好作出重要贡献。近日,“中新建交50周年暨纪念路易·艾黎精神研讨会”在路易·艾黎的故乡——新西兰克赖斯特彻奇市举行,中新两国政府代表、路易·艾黎亲属及新各界友好人士等参加。与会嘉宾表示将传承发扬艾黎精神,秉持求同存异、互利共赢理念,增进中新友谊。
Zhao Lijian Rewi Alley, a symbol of China-New Zealand friendship, was an old friend of the Chinese people. He lived and worked in China for 60 years, and made important contribution to China’s revolution, nation-building and development and to nurturing China-New Zealand friendship. Several days ago, a symposium to commemorate Rewi Alley’s spirit and celebrate the 50th anniversary of diplomatic relations between China and New Zealand was held in his home city Christchurch. Representatives of the governments of China and New Zealand, his relatives and people from all walks of life in New Zealand participated in the event. They shared the commitment to carry on Rewi Alley’s spirit, carry forward the tradition of seeking common ground while reserving differences and pursuing mutual benefits, and strengthen the friendship between China and New Zealand.
中新互为重要合作伙伴。中新建交50年来,两国关系取得长足发展,两国合作创造了多项“第一”,成为不同社会制度、历史文化、发展阶段国家合作共赢的成功典范。中方愿同新方一道,以建交50周年为契机,增进相互信任,拓展互利合作,促进人文交流,推动中新全面战略伙伴关系健康稳定发展。
China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. For 50 years since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have made significant progress and bilateral cooperation has created many “firsts”. The two countries have set a successful example of how countries with different social systems, histories and cultures and at different development stages can work together for mutual benefit. China is ready to work with New Zealand to take the 50th anniversary of diplomatic ties as an opportunity to boost mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, advance cultural exchanges, and keep strengthening the China-New Zealand comprehensive strategic partnership on a sound and steady course.
法新社记者巴基斯坦总理即将访问中国,请问中方对此次访问有什么期待?中巴是否会签署新的合作协议?
AFP Pakistan’s Prime Minister will soon visit China. What expectations does China have for that? Will new cooperation agreements be signed?
赵立坚昨天我已经就巴基斯坦总理访华阐述了中方的原则立场。我们热烈欢迎夏巴兹总理访问中国。访问期间双方肯定会签署一系列成果文件。关于访问的具体内容,我们会及时发布消息,请大家保持关注。
Zhao Lijian Yesterday, I shared with you China’s principled position on Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China. We warmly welcome him to China. During the visit, the two sides will definitely sign a series of outcome documents. As for the specific agenda of the visit, we will release more details as soon as we have them. Please check back for updates.
彭博社记者澳大利亚资源部长称,尽管西方国家不会很快结束在稀土等关键矿产领域对中国的依赖,澳将和美方一道增加对有关矿物的投资,以提供替代中国的选项。外交部对此有何评论?
Bloomberg Australia’s resources minister said that while Western countries are unlikely to end their reliance on China for critical minerals including rare earth anytime soon, Australia and the US will still work together to boost investment in these minerals in an attempt to offer alternatives. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我们注意到澳方相关表态。中方一贯认为,关键矿产资源国都应该为保障相关产业链供应链安全稳定发挥积极作用,共同承担全球相关矿产供应的责任,确保相关经贸合作正常开展。同时,不应将世界经济政治化、工具化、武器化,破坏全球产业链供应链稳定,冲击现有世界经济体系。中方将继续深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。
Zhao Lijian We noted the remarks from the Australian side. We believe that countries with critical mineral resources need to play a positive role in keeping relevant industrial and supply chains safe, secure and stable. Countries need to jointly step up to their due responsibilities in the global supply of relevant minerals, and ensure the normal functioning of relevant trade and economic cooperation. Meanwhile, no one should use economy as a political tool or weapon, destabilize the global industrial and supply chains or punch the existing world economic system. China will remain an integral part of the international industrial division of labor and cooperation and strive to keep the world economy and international trade stable and diversified.
路透社记者过去几天,乌克兰多个城市遭俄罗斯导弹袭击。此前类似袭击已有数周之久。俄总统普京称,俄此举是对俄舰队遭到无人机袭击的回应。你刚表示希望局势缓和,中方也多次表示理解俄方合理安全关切。中方是否认为俄针对乌境内民用建筑、基础设施发射导弹是在捍卫自身合理安全利益?
Reuters Over the last day or so, cities across Ukraine have suffered missile attacks coming from Russia. This follows weeks of similar attacks. Russian President Vladimir Putin has said that this is in response to drone attacks on a Russian fleet. I know you just said that China hopes that the situation deescalates, but China has said many times that China understands the legitimate security concerns of Russia. Does China feel that firing missiles at civilian buildings and infrastructure across Ukraine constitutes safeguarding the legitimate security interests of Russia?
赵立坚我刚才已经明确阐述了中方在乌克兰危机上的立场。当前形势下,所有相关各方均应保持冷静克制,鼓励和支持一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,共同推动局势缓和。
Zhao Lijian I have just made clear China’s position on the Ukraine crisis. Under the current circumstances, all parties need to stay calm and exercise restraint, encourage and support all diplomatic efforts conducive to peacefully resolving the Ukraine crisis and jointly work toward deescalation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。