中英对照:2022年11月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 1, 2022

总台央视记者当地时间10月31日,在联合国大会第三委员会会议上,60多个国家做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。中方对此有何评论?
CCTV On October 31 local time, more than 60 countries at the Third Committee of the 77th session of the United Nations General Assembly in a joint statement expressed support for China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet and opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. Do you have any comment on this?
赵立坚当地时间10月31日,在第77届联合国大会第三委员会会议上,古巴代表66个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对搞人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方应恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利,强调国际社会应加强团结协作,共同促进和保护人权。另有30多个国家以单独发言、联合致函等方式支持中国。这是继人权理事会第51届会议后,近百个国家再次在联合国发出正义的声音,表达对中国正当立场的理解和支持。这充分说明公道自在人心,国际社会特别是广大发展中国家反对将人权问题政治化,少数西方国家借涉疆等问题抹黑打压遏制中国的图谋绝不会得逞。
Zhao Lijian On October 31 local time, at the Third Committee of the 77th session of the United Nations General Assembly, Cuba delivered a joint statement on behalf of 66 countries. They pointed out that issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet are China’s internal affairs. They spoke against the politicization of human rights issues, the application of double standards and interference in China’s internal affairs in the name of human rights. The joint statement calls on all parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect the right of people of each state to choose independently the path for development in accordance with their national conditions. It also stressed that the international community should strengthen solidarity and coordination and promote and protect human rights. Another 30-plus countries voiced their support for China via separate statements or joint letters. Once again, nearly 100 countries spoke up for justice and voiced support and understanding for China’s justified position at the UN, as had happened during the the 51st session of the Human Rights Council. People know what the truth and facts are. The community of nations, especially the developing countries, are against the politicization of human rights issues. The attempt of few Western countries to use issues like Xinjiang to smear, suppress and contain China will not succeed. 
联大三委是对话合作的平台,不是分裂对抗的角斗场。少数西方国家大搞人权问题政治化和双重标准的拙劣表演,世人早已看清看腻了。我们奉劝这些国家放下教师爷的架子,停止借口人权问题搞政治操弄、造谣抹黑和遏制打压。他们应该做的,是深刻反省自身存在的严重侵犯人权问题,深刻检讨他们给别国制造的人权灾难,回到合作对话的正确轨道上来。
The Third Committee is a platform for dialogue and cooperation, not a wrestling ground for division and confrontation. The world has long been clear-eyed about and tired of the farcical shows of few Western countries’ politicization of human rights and double standards. We urge these countries to stop their condescending lectures and stop using human rights as a pretext for political manipulation, slander and rumor-mongering, and containment and suppression. What they need to do is deeply reflect on their own human rights woes, learn their lesson from the human rights disasters they have brought onto other countries and return to the right track of cooperation and dialogue.     
澎湃新闻记者中方此前已经发布了德国总理朔尔茨将访华的消息。中方对此访有何期待?
The Paper China announced that German Chancellor Olaf Scholz will visit China. What are China’s expectations for that? 
赵立坚应国务院总理李克强邀请,德国联邦总理朔尔茨将于11月4日对中国进行正式访问。
Zhao Lijian At the invitation of Premier of the State Council Li Keqiang, Chancellor Olaf Scholz of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China on November 4.
今年是中德建交50周年,中德是全方位战略伙伴。此次访问是疫情发生以来欧洲国家领导人首次访华,也是朔尔茨总理就任以来首访中国。两国领导人将就中德关系、中欧关系、国际形势和全球治理深入交流,进一步巩固中德政治互信、深化中德合作,这符合双方利益。相信此访将为新时期中德全方位战略伙伴关系深入发展注入新动力,为世界和平、稳定、增长作出贡献。
This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Germany. The two countries are comprehensive strategic partners. This will be the first visit to China by a European leader since the start of COVID-19, and the first China visit by Chancellor Scholz since he took office. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on China-Germany relations, China-Europe relations, and global dynamics and governance, further consolidate political mutual trust, and deepen China-Germany cooperation. This meets the interest of both sides. We believe this visit will inject new impetus into deepening China-Germany comprehensive strategic partnership in a new era, and contribute to world peace, stability and growth. 
总台央视记者国家统计局日前发布数据显示,2021年中国创新指数达到264.6,比上年增长8%,创新环境、创新投入、创新产出和创新成效指数较上年均有所上升。发言人对此有何评论?
CCTV According to statistics released by the National Bureau of Statistics yesterday, China’s innovation index reached 264.6 in 2021, up by 8% over the previous year. By field, the innovation environment index, innovation input index, innovation output index and innovation effectiveness index all registered an increase compared to the previous year. Do you have any comment?
赵立坚我也注意到了这组数据,也注意到国家统计局官方消息表示,2021年中国创新发展水平加速提升,创新环境明显优化,创新投入稳步提高,创新产出较快增长,创新成效进一步显现,为推动高质量发展提供了有效支撑。
Zhao Lijian I saw this group of statistics. I also read the official announcement of the National Bureau of Statistics which noted China’s accelerated advancement of innovation in 2021 and the improved environment, steady rise in input and fast-growing output of innovation as well as the positive effect this has generated, which provided key underpinning for China’s high-quality development.
十年来,中国加快推进科技自立自强,全社会研发经费支出从1万亿元增加到2.8万亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,中国进入创新型国家行列。世界知识产权组织发布的2022年全球创新指数排名显示,中国从2012年的第34位上升至第11位,有力印证了中国在科技创新领域取得的成就。世界知识产权组织总干事表示,中国以非常全面的方式创建创新生态系统,这是中国成功的一个重要因素。
Over the past ten years, we have accelerated efforts to build our self-reliance and strength in science and technology, with nationwide R&D spending rising from 1 trillion yuan to 2.8 trillion yuan, the second highest in the world. Our country is now home to the largest cohort of R&D personnel in the world. We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. China has joined the ranks of the world’s innovators. According to the World Intellectual Property Organization (WIPO)’s Global Innovation Index 2022, China moved up from the 34th in 2012 to the 11th in 2022. This is an important recognition of China’s achievement in sci-tech innovation. WIPO Director General said that China nurtures its innovation ecosystem in a holistic, comprehensive manner, which is integral to China’s success.
中国科技实力提升也不断为全球科技发展和进步贡献力量。我们一贯致力于同各国开展科技创新合作,共享发展红利,旗帜鲜明反对科技霸权和脱钩断链。当前,中国已与160多个国家和地区建立科技合作关系,签订110多个政府间科技合作协定,高铁、菌草、新冠疫苗等创新成果已为世界人民共享,成为中国最亮眼的名片。中国将继续坚持创新驱动发展战略,以更加开放的姿态继续同各国加强科技创新合作。
China’s growing scientific and technological capabilities are a driving force for global sci-tech advancement. We have always cooperated with other countries on sci-tech innovation to share the dividends of development, and we are explicitly against sci-tech hegemonism, decoupling and breakage of industrial and supply chains. So far, China has established sci-tech cooperation with over 160 countries and regions and signed more than 110 inter-governmental sci-tech cooperation agreements. Chinese innovation such as high-speed railway, Juncao and COVID-19 vaccines are shared with people across the world and have become the most shining name brands for China. China will continue to follow the innovation-driven development strategy and be even more open as we step up sci-tech innovation cooperation with the rest of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。