
翻译数据库
中英对照:2022年11月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 1, 2022 [2]
发布时间:2022年11月01日
Published on Nov 01, 2022
法新社记者关于联大三委的辩论,当时一些国家还发表声明,谴责中国政府在新疆的侵犯人权行为。中方对此有何回应?中方是否会实施人权高专办有关评估里的建议?
AFP Regarding the debate at the UN, some countries signed a joint statement to condemn the Chinese government’s human rights abuses in Xinjiang. Do you have any response to their statement specifically? Will China follow any recommendations of the assessment by the Office of the High Commissioner for Human Rights?
赵立坚刚才我已经非常清楚地阐明了中方有关立场。关于你提到的人权高专办发布的有关“评估”,中方已经多次表明立场。所谓涉疆“评估”没有经过人权理事会授权,没有获得中国政府同意,是非法、无效的。有关“评估”是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具,严重违背普遍、客观、非选择性、非政治化原则。新疆的人权状况怎么样,新疆各族人民最有发言权。美国和个别西方国家以疆制华的险恶图谋不得人心、必将失败。
Zhao Lijian I just made China’s position amply clear. We have also stated our position on the assessment you mentioned quite a few times. This so-called assessment is not authorized by the Human Rights Council, nor is it agreed to by the Chinese government and is thus illegal, null and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China. It also violates the principles of universality, objectivity, non-selectivity and non-politicization. Of all people, the people in Xinjiang, whatever their ethnic backgrounds, are in the best position to tell the world what the human rights conditions are like in Xinjiang. The US and some Western countries’ attempt to use Xinjiang to contain China will not have people’s support and will only fail.
《北京青年报》记者中国空间站第三大舱段——梦天实验舱成功发射升空并与空间站组合体完成交会对接。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily The Mengtian space lab module, the third major component of China’s Tiangong space station, was successfully launched, and conducted a rendezvous and docking with the two-module combination of Tiangong. What is China’s comment?
赵立坚我们热烈祝贺梦天实验舱发射任务取得圆满成功。这既是中国载人航天事业发展的里程碑,也是中国为世界航天事业进步作出的又一重要贡献。党的二十大报告中明确提出建设航天强国的目标。我们将继续踔厉奋发,致力于和平探索和利用外空,并促进和平利用外空活动惠及世界各国经济社会发展。
Zhao Lijian Warm congratulations on the successful launch of the Mengtian space lab module. This is not only a milestone in China’s manned space program, but also another important contribution China has made to the international aerospace undertaking. The report to the 20th CPC National Congress set the goal of boosting China’s strength in aerospace. We will continue to work hard for the peaceful exploration and use of outer space, and use space activities for the benefit of the economic and social development of countries in the world.
中国载人航天事业发展始终立足自身,也一直面向世界。中国已经与多个航天机构和组织签署合作协议,实施了形式多样的合作项目。中国空间站是历史上此类项目首次向所有联合国会员国开放。目前已有瑞士、波兰、德国、意大利等17个国家的科学实验项目确定入选中国空间站。让我们共同祝愿中国载人航天事业不断创造新辉煌,期待中国空间站早日成为全人类的“太空之家”。
China always relies on its own capabilities in its manned space program, and at the same time actively engages the world. We have signed cooperation agreements with numerous aerospace institutions and organizations and carried out cooperation programs in various forms. China’s Space Station is the first of its kind to be open to all UN member states. So far a number of science experiment projects from 17 countries including Switzerland, Poland, Germany and Italy have been included in the selected projects of China’s space station. Let us hope that greater success is still to come for China’s manned space program and that China’s space station will soon become a “home in space” for all.
凤凰卫视记者我们关注到,美国国防部公布“2022年美国防战略”报告,认为中国对美国家安全构成“最严重的系统性挑战”,还称中方寻求损害美“印太”盟友和安全伙伴关系,利用自身经济和军事影响力威胁地区国家利益。发言人对此有何评论?
Phoenix TV We noted that the US Department of Defense released the 2022 National Defense Strategy, in which China was believed “to present the most consequential and systemic challenge” to US national security. It wrote, “The PRC seeks to undermine US alliances and security partnerships in the Indo-Pacific region, and leverage its growing capabilities, including its economic influence and the People’s Liberation Army’s growing strength and military footprint, to coerce its neighbors and threaten their interests”. What is China’s comment?
赵立坚我们注意到美国政府发布的国防战略报告。该报告与前不久美国白宫发布的《国家安全战略》报告一样,渲染大国竞争,蓄意歪曲中国外交国防政策,充满冷战零和思维和唯我独尊的霸权逻辑,充分暴露了美方为遏制打压中国刻意编造借口的险恶用心。
Zhao Lijian We have noted the National Defense Strategy (NDS) released by the US government. Just like the latest National Security Strategy released by the White House, the 2022 NDS plays up major-country competition and deliberately misrepresents China’s foreign and defense policies. It is driven ostensibly by a Cold War zero-sum mentality and the logic of domination and hegemonism and says everything about the ill intention of the US to contain and suppress China under various false pretexts.
当今世界正经历百年未有之大变局,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡。另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重。中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。中国奉行防御性的国防政策。中国的发展是世界和平力量的增长。无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者和热点问题的斡旋者。同时,我们坚决反对讹诈、遏制、封锁、极限施压等一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对搞双重标准。我们坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。
The world is undergoing changes of a magnitude unseen in a century. The historical trends of peace, development, cooperation, and mutual benefit are unstoppable. And yet, the hegemonic, high-handed, and bullying acts of using strength to intimidate the weak, taking from others by force and subterfuge, and playing zero-sum games are exerting grave harm. China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. China pursues a defensive national defense policy, and its development strengthens the world’s forces for peace. No matter what stage of development we reach, we will never seek hegemony or engage in expansionism. China has always been a force for world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, a provider of public goods and part of the mediation efforts on hotspot issues. At the same time, we firmly oppose all forms of hegemonism and power politics including attempts to blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure. We oppose the Cold War mentality and double standards. We will resolutely defend our national sovereignty, security and development interests.
我们敦促美方顺应和平与发展的时代大潮,摒弃冷战零和思维,放弃以对抗视角看待当今世界和中美关系,停止歪曲中方战略意图。美方应该把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。这才是符合中美两国和世界各国利益的正确选择。
We urge the US to follow the trend of peace and development, abandon the Cold War zero-sum mentality, stop viewing today’s world and China-US relations from a confrontational perspective, and stop distorting China’s strategic intentions. The US needs to follow through on President Biden’s “five-noes” commitment, and work with China to bring China-US relations back onto the track of sound and steady development. This is the right choice that is good for China, good for the US and good for the world at large.
路透社记者乌克兰粮食出口对发展中国家粮食储备至关重要。中方是否支持乌粮食出口?
Reuters Does China support Ukraine carrying out grain exports, much of which is essential for developing countries’ food stocks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。