中英对照:2022年11月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 2, 2022 [3]

夏巴兹总理表示,深化巴中全天候战略合作伙伴关系是巴外交政策基石和社会各界共识。衷心感谢中国政府和人民为巴方抗击新冠肺炎疫情提供宝贵帮助,并在巴遭受特大洪灾后提供慷慨援助。没有任何国家像中国这样真心诚意帮助巴基斯坦等发展中国家。巴方坚定奉行一个中国政策,坚定支持中方在台湾、涉藏、涉港等核心利益问题上的立场,希望学习借鉴中国成功治国理政经验,坚持自力更生,同时深化同中国各领域合作,从而更好实现自身发展,这是巴未来前进方向和唯一选择。中巴经济走廊建设对巴经济社会发展产生了深远影响,巴方愿同中方一道,持续推进高质量共建“一带一路”,希望中方大力支持推进一号铁路干线升级改造和卡拉奇环城铁路等重要基础设施项目建设。巴方将进一步强化安保措施,全力保护在巴中国机构和人员的安全。巴方全力支持习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,愿同中方加强在国际地区事务中沟通协作,为维护世界和平与发展作出积极贡献。巴中友谊坚不可摧,巴方将永远同中国坚定站在一起。
Prime Minister Sharif stressed that deepening Pakistan’s all-weather strategic cooperative partnership with China is a cornerstone of Pakistan’s foreign policy and the national consensus of Pakistan. He expressed heartfelt appreciation to the Chinese government and people for the valuable anti-COVID support, and for the generous assistance in the wake of the devastating floods. No country has ever helped Pakistan or other developing countries with such wholehearted sincerity, he said. He reiterated Pakistan’s firm commitment to the one-China policy and its firm support for China’s position on issues concerning China’s core interests including Taiwan, Xinjiang and Hong Kong. Even as Pakistan learns from China’s successful experience and tries to rely on its own efforts, Pakistan will deepen all-round cooperation with China to better develop itself. This is the only way forward for Pakistan. CPEC has had a profound impact on Pakistan’s economic and social development. Pakistan is ready to work with China to continue promoting high-quality Belt and Road cooperation, and hopes to have China’s strong support in the upgradation of ML-1, the Karachi Circular Railway and other important infrastructure projects. Pakistan will further step up security measures and do all it can to protect the safety of Chinese institutions and personnel. Pakistan fully supports the Global Development Initiative and the Global Security Initiative put forth by President Xi. It will strengthen communication and collaboration with China in international and regional affairs to make a positive contribution to world peace and development. The Pakistan-China friendship is unbreakable. Pakistan will always stand firmly with China.
会谈结束后,习近平主席在人民大会堂金色大厅为夏巴兹总理举行了欢迎宴会。
After the meeting, President Xi held a welcoming banquet for Prime Minister Sharif at the Golden Hall of the Great Hall of the People. 
中共中央政治局委员、国务委员兼外交部长王毅,中共中央政治局委员、国家发展和改革委员会主任何立峰等参加上述活动。
Wang Yi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister, and He Lifeng, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the National Development and Reform Commission, were present at the events.
今天晚些时候,夏巴兹总理还将会见其他中国领导人,我们会适时发布消息。
Prime Minister Sharif will also meet with other Chinese leaders later today. We will release updates in due course. 
凤凰卫视记者据报道,美国政府已经要求日本等国采取措施,对中国实施半导体出口限制。日本政府相关人士表示,接到美方的提议后,日本政府内部已开展相关协调,讨论可以跟进哪些限制措施。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, the US government has asked countries like Japan to adopt restrictive measures on semiconductor exports to China. Japanese officials familiar with the matter said that after receiving the US proposal, the Japanese government has started relevant coordination, including discussions on the restrictive measures it could take as the US has done. What’s China’s comment?
赵立坚 一段时间以来,美方一再滥用出口管制措施,对中国企业进行恶意封锁和打压,胁迫盟友参与对华经济遏制,对全球产业链供应链稳定造成极大破坏,严重违反自由贸易规则,严重损害各国经济发展和民生福祉。我们将继续同国际社会一道,反对美方的经济胁迫和霸凌行径,共同维护世界经济体制、规则和基础的稳定。我们也希望相关国家从本国长远利益和国际社会根本利益出发,独立自主作出正确判断。
Zhao Lijian For some time, the US has been abusing export control measures to deliberately block and hobble Chinese companies. The US has coerced its allies to join in suppressing China’s economic development. This can only cause huge damage to the stability of global industrial and supply chains, seriously violate free trade rules and gravely undermine the economic development of countries and the well-being of their people. We will continue to work with the international community to oppose the US’s economic coercion and bullying practices to jointly keep the world economic system, rules and foundation stable. We also hope other countries will independently make the right decisions on the basis of their own long-term interests and the fundamental interests of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。