
翻译数据库
中英对照:2022年11月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 2, 2022 [2]
发布时间:2022年11月02日
Published on Nov 02, 2022
东方卫视记者第五届中国国际进口博览会将于本周六开幕,目前各项筹备工作已经基本就绪。发言人对此有何评论?能否谈一谈对本届进博会的期待?
Dragon TV The fifth China International Import Expo (CIIE) will kick off on Saturday, with the preparations almost completed. Do you have any comment? What are your expectations for this CIIE?
赵立坚 第五届进博会将于11月5日至10日在上海举办。这是党的二十大之后中国举办的首场重大国际展会。正如昨天中国国际进口博览局负责人在新闻发布会上所说,本届进博会参展国别更广、展示内容更加丰富、展商产品质量更优、各类活动精彩纷呈。
Zhao Lijian The fifth China International Import Expo (CIIE) will be held in Shanghai from November 5 to 10. It is the first major international expo to be held by China after the 20th CPC National Congress. As an official from the CIIE Bureau noted at a press conference yesterday, the fifth CIIE will see more participating countries, more diverse exhibits, more premium products and various activities that people can look forward to.
党的二十大报告明确指出,中国将坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。进博会的成功举办已经并将继续向世界表明中国主动向世界开放市场、分享发展机遇的决心和信心。我们预祝第五届进博会圆满成功,相信本届进博会的成功举办,将成为今年全球经济复苏发展的一大亮点。
The report to the 20th CPC National Congress says explicitly that China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening-up, and that China strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy. The success of the CIIE has been and will continue to be a good example of China’s resolve and confidence to open up its market to the world and share development opportunities with other countries. We wish the fifth CIIE full success. We are convinced that it will be a highlight in global economic recovery and growth for this year.
总台CGTN记者巴基斯坦总理夏巴兹已经开启了对中国的正式访问。请问发言人能否进一步介绍夏巴兹总理访华有关情况?
CGTN Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif of Pakistan has started his official visit to China. Can you share more about his visit?
赵立坚 国家主席习近平11月2日上午在人民大会堂会见来华进行正式访问的巴基斯坦总理夏巴兹。
Zhao Lijian On the morning of 2 November, President Xi Jinping met with Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif of Pakistan on his official visit to China at the Great Hall of the People.
习近平主席指出,欢迎你来华访问,感谢你第一时间来信祝贺中国共产党第二十次全国代表大会召开。中国和巴基斯坦是好朋友、好伙伴、好兄弟。近年来,两国在世界变局乱局中相互支持、砥砺前行,彰显中巴“铁杆”情谊。中方始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,始终将巴基斯坦置于周边外交的优先方向,愿同巴方提升全方位战略合作水平,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为中巴全天候战略合作伙伴关系注入新动力。
President Xi welcomed Prime Minister Sharif and thanked him for his congratulatory letter right after the opening of the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). President Xi noted that China and Pakistan are good friends, good partners and good brothers. Amid global changes and uncertainties in recent years, the two countries have supported each other and forged ahead, demonstrating an iron-clad friendship. China views its relations with Pakistan from a strategic and long-term perspective, and Pakistan has always been a high priority in China’s neighborhood diplomacy. China is ready to work with Pakistan to elevate the level of all-round strategic cooperation, speed up efforts to build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and inject new impetus into their all-weather strategic cooperative partnership.
习近平主席强调,中方赞赏巴方坚定推进对华友好合作,感谢巴方在涉及中国核心和重大关切问题上支持中方,将坚定支持巴方维护国家主权和领土完整、发展利益、民族尊严,坚定支持巴基斯坦实现稳定团结、发展繁荣。中方对巴基斯坦人民遭受特大洪灾深表同情,将追加提供紧急援助,帮助巴基斯坦灾后重建,支持巴方恢复灾后农业生产,加强防灾减灾、应对气候变化合作。
President Xi stressed that China commends Pakistan’s firm commitment to advancing friendship and cooperation with China, and expressed appreciation for Pakistan’s support on issues vital to China’s core and major concerns. China will continue to firmly support Pakistan in safeguarding its sovereignty, territorial integrity, development interests and dignity, and in achieving unity, stability, development and prosperity. China expressed deep sympathies to the Pakistani people over the devastating floods that have hit the country, and will provide additional emergency relief to help with post-flood reconstruction. China supports Pakistan’s efforts to revive agricultural production, and will strengthen cooperation with Pakistan on disaster prevention and relief and climate change.
习近平主席介绍了中国共产党第二十次全国代表大会取得的重要成果。习近平主席指出,中国将继续坚持对外开放基本国策,不断以中国新发展为包括巴基斯坦在内的世界各国提供新机遇。中方愿同巴方深化发展战略对接。双方要用好中巴经济走廊联合合作委员会机制,以更高效率推进中巴经济走廊建设,将其打造成“一带一路”高质量发展示范性工程。要加快推进瓜达尔港配套基础设施建设,发挥港口对地区联通发展的辐射带动作用。双方要共同努力,为早日实施一号铁路干线升级改造项目和卡拉奇环城铁路项目创造条件。中方欢迎巴基斯坦扩大优质农产品对华出口,愿同巴方拓展数字经济、电子商务、光伏等新能源合作,扎实推进农业、科技、民生等领域合作,将继续为巴方稳定金融形势提供力所能及的支持。中方支持中国工业强省同巴方结对子推进产业合作,希望巴方提供良好营商环境。我高度牵挂在巴中国人的安全问题,希望巴方为赴巴基斯坦开展合作的中国机构和人员提供可靠安全环境。
After presenting the key outcomes of the 20th CPC National Congress, President Xi underscored that China will continue its fundamental policy of opening-up and provide new opportunities to Pakistan and the rest of the world through continuous development. China will further deepen synergy between its development strategies and those of Pakistan. The two sides will make full use of the Joint Cooperation Committee of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), advance CPEC with greater efficiency, and make CPEC an exemplar of high-quality Belt and Road cooperation. It is important to accelerate the construction of auxiliary infrastructure for Gwadar Port to unleash its role in driving interconnected development in the region. The two sides will work together to create conditions for the early implementation of the upgradation of ML-1 and the Karachi Circular Railway project. Pakistan is welcome to export more quality agri-products to China. China will work with Pakistan to expand cooperation in digital economy, e-commerce, photovoltaic and other new-energy technologies, and take solid steps to advance cooperation concerning agriculture, science, technology and people’s livelihood. China will continue to do its best to support Pakistan in stabilizing its financial situation. China supports its provinces with a strong industry in pairing up with Pakistani partners to advance industrial cooperation, and hopes the Pakistani side will provide a sound business environment. President Xi said the safety of Chinese nationals in Pakistan is close to his heart, and conveyed his hope that Pakistan will provide a reliable and safe environment for Chinese institutions and personnel working on cooperation projects there.
习近平主席指出,当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。面对高度不确定的世界,双方要站在历史正确的一边,保持在国际多边机制中的高水平合作,在重大国际地区问题上密切配合,维护真正的多边主义,维护国际公平正义,维护发展中国家共同利益,为世界提供确定性和正能量。中方愿同巴方一道,推动落实好全球发展倡议和全球安全倡议,推动全球经济治理体系朝着更加公正合理、普惠共赢的方向发展,构建人类命运共同体,为两国发展提供有力保障,为世界和平稳定和共同繁荣作出更多贡献。
President Xi pointed out that the world, our times and history are changing in ways like never before. Facing a highly uncertain world, both sides should stand on the right side of history, keep up their strong cooperation in multilateral mechanisms, and work closely on major international and regional issues so as to uphold true multilateralism, international fairness and justice and the shared interests of developing countries, and inject certainty and positives into the world. China will work with Pakistan to advance the operationalization of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, make the global economic governance system more fair, equitable, inclusive and beneficial to all, and build a community with a shared future for mankind. These collaborative efforts will provide a strong underpinning for the development of the two countries, and contribute more to global peace, stability and prosperity.
夏巴兹总理表示,我非常荣幸成为具有里程碑意义的中共二十大成功召开后首批受邀访华的外国领导人之一,这充分彰显了巴中之间的深厚“铁杆”情谊。我谨代表巴基斯坦政府和人民再次热烈祝贺习近平主席当选连任中共中央总书记。过去十年来,在习近平主席英明领导下,中国取得了堪称时代奇迹的伟大发展成就,并在国际上坚持多边主义,推动团结和合作,为维护世界和平与发展作出重要贡献,充分展现出负责任大国风范。世界离不开中国,没有任何势力能够孤立遏制中国发展。相信习近平主席的远见卓识不仅将继续领导中国创造更加辉煌的成就,也将引领世界走向更加光明的未来。
Prime Minister Sharif noted that it is a great honor for him to be among the first foreign leaders to visit China after the successful 20th CPC National Congress, which marked a new milestone. The visit is a testament to the profound, iron-clad friendship between Pakistan and China. On behalf of the Pakistani government and people, Prime Minister Sharif once again expressed hearty congratulations to President Xi on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. He said that over the past decade, under the dynamic leadership of President Xi, China has created a miracle of great development achievements. China has upheld multilateralism, promoted global solidarity and cooperation, and made important contributions to safeguarding world peace and development. In doing so, China has lived up to its responsibility as a major country. The world cannot operate without China, and China’s development cannot be isolated or contained by any force. Prime Minister Sharif expressed his confidence that President Xi, with his extraordinary vision, will continue to lead China toward even more remarkable achievements and create an even brighter future for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。