中英对照:2022年11月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 2, 2022

《人民日报》记者11月1日,第31届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议在阿尔及利亚召开。习近平主席向会议轮值主席阿尔及利亚总统特本致贺信,祝贺会议召开。能否请您介绍一下相关情况?
People’s Daily On November 1, the 31st session of the Arab League (AL) summit kicked off in Algeria. President Xi Jinping sent a congratulatory message to Algerian President Abdelmadjid Tebboune, the rotating president of the Council of the AL, on the convening of the 31st AL summit. Could you share more details on that?
赵立坚11月1日,第31届阿盟首脑理事会会议在阿尔及利亚首都阿尔及尔开幕。习近平主席向此次会议轮值主席阿尔及利亚总统特本致贺信,对会议召开表示热烈祝贺,赞赏阿盟为维护多边主义、捍卫发展中国家共同利益所作努力,高度评价中国同阿拉伯国家友好关系,表示双方政治互信日益巩固,共建“一带一路”走深走实,各领域务实合作成果丰硕。面对新冠肺炎疫情,中阿守望相助、共克时艰,树立了南南合作典范。中方愿同阿拉伯国家一道,继续坚定相互支持,扩大合作,携手打造面向新时代的中阿命运共同体,共同创造中阿关系的美好未来,为促进世界和平与发展贡献力量。中国政府中东问题特使翟隽作为中方代表出席会议开幕式,并向会议转达习主席贺信。
Zhao Lijian The 31st Arab League summit kicked off in the Algerian capital of Algiers on November 1. President Xi Jinping sent a congratulatory message to Algerian President Tebboune, who is also the rotating president of the Council of the Arab League (AL), to express warm congratulations on the convening of the meeting. He applauded the AL’s effort in upholding multilateralism and defending the common interests of developing countries and spoke highly of China’s friendly ties with Arab countries. He also noted that the two sides have consolidated political mutual trust, achieved sustained and tangible progress in Belt and Road cooperation and witnessed fruitful practical cooperation in various fields. In the face of COVID-19, China and Arab countries have stood together and offered each other support, setting a good example of South-South cooperation. China stands ready to work with Arab countries to continue to offer staunch support to each other and expand cooperation, jointly forge a China-Arab community with a shared future in the new era, create a better future for China-Arab relations and contribute to world peace and development. Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, attended the opening ceremony and passed on President Xi Jinping’s congratulatory letter to the meeting.
中阿关系历久弥坚。双方是全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴,一贯在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。面对百年变局和世纪疫情交织,中阿关系这块真金成色更足、韧性更强、亮度更佳,树立了发展中国家团结协作的标杆。在新形势下,中方愿同阿方进一步加强团结协作,携手构建面向新时代的中阿命运共同体,推动中阿战略伙伴关系不断深入发展。
China-Arab relations are time-tested and have grown from strength to strength. China and Arab countries are future-oriented strategic partners of all-round cooperation and common development. We have offered each other consistent and firm support on issues concerning core interests and of major concerns. Our joint response in the face of changes and a pandemic unseen in a century has made China-Arab relations brighter and even more resilient, providing a benchmark for solidarity and coordination between developing countries. Under the new circumstances, China will enhance solidarity and coordination with Arab countries to jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era and continue to deepen our strategic partnership.  
韩国联合有线新闻台记者今天,朝鲜发射了导弹。和以往不同的是,朝方今天向南发射,在韩国领海附近落弹。最近,半岛局势越来越紧张。请问中方如何看待半岛问题?
YTN The DPRK launched missiles today. Unlike before, it fired missiles to the south, which fell into areas close to the ROK’s territorial waters. Tensions on the Korean Peninsula have heightened recently. How does China view the Peninsula issue? 
赵立坚 中方一直密切关注朝鲜半岛形势走向。维护半岛和平稳定,通过对话协商均衡解决彼此关切,符合本地区共同利益。我们希望有关各方坚持半岛问题政治解决方向,相向而行,防止事态轮番升级。
Zhao Lijian China is closely following the developments of the Korean Peninsula situation. It is in the common interest of this region to maintain peace and stability of the Peninsula and address each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation. We hope relevant parties can keep to the direction of seeking political settlement, meet each other halfway, and avoid a spiral of escalation.
《北京日报》记者据媒体报道,坦桑尼亚驻华大使凯鲁基近日在新闻发布会上积极介绍坦中合作并展望哈桑总统访华成果。他表示,哈桑总统访华期间双方将签署数项协议,为两国在基础设施建设、农业、贸易和投资等领域合作带来新机遇。坦中关系密切,互利共赢,此访表明两国具有高度政治互信,将推动双边关系迈上新台阶。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, Tanzanian Ambassador to China Mbelwa Kairuki gave a warm review of Tanzania-China cooperation and gave a preview of the possible outcomes of President Samia Suluhu Hassan’s visit to China at a press conference recently. He said, the two sides will sign multiple agreements during the president’s stay in China, which will bring new opportunities to bilateral cooperation in infrastructure, agriculture, trade and investment. The two countries enjoy close relations and share mutual benefits. This visit demonstrates the high-level political mutual trust between the two countries and will elevate the relations to a new stage. What’s China’s comment? 
赵立坚 我也注意到了有关报道。凯鲁基大使还介绍了中坦合作助力坦桑尼亚经济社会发展,在贸易、就业、医疗卫生、人文交流等多方面给坦桑尼亚人民带来的实实在在的好处。正如凯鲁基大使所言,哈桑总统此次访问充分体现了中坦高水平友好和互信。我们相信,此次访问将推动双边关系向更高水平发展。
Zhao Lijian I have also noted relevant reports. Ambassador Mbelwa Kairuki also shared the tangible benefits China-Tanzania cooperation has brought to the Tanzanian people in such areas as socioeconomic development, trade, employment, health care and people-to-people exchanges. Just as Ambassador Mbelwa Kairuki said, the upcoming visit by President Hassan will fully demonstrate the high-level friendship and mutual trust between China and Tanzania. We believe this visit will promote the development of the relations at an even higher level.
哈桑总统是中国共产党第二十次全国代表大会后中方接待的首位非洲国家元首。中坦友好关系是中非友好合作关系的精彩缩影。当前,中非关系蓬勃发展,已经进入构建高水平中非命运共同体的新时代。中国正同非洲国家密切对接,在新形势下弘扬中非友好合作精神,共同推进落实中非合作论坛达喀尔会议成果。我们相信,哈桑总统此访也将为中非携手构建新时代中非命运共同体注入强劲动力。
President Hassan is the first African head of state China will receive after the 20th National Congress of the CPC. China-Tanzania friendship is an epitome of China-Africa friendship and cooperation. China-Africa relations have been strong, and the two sides have ushered in a new era of building a high-level China-Africa community with a shared future. China is working closely with African countries to carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation under the new circumstances, and jointly implement the outcomes of the FOCAC Dakar Conference. We believe that President Hassan’s visit will further bolster the building of a China-Africa community with a shared future in the new era.
法新社记者荷兰政府昨天表示,中方没获准在荷兰开设所谓的“警察海外服务站”,并要求中方关闭那些“服务站”。请问中方对此有何评论?
AFP The Dutch government said yesterday that no permission was sought from the Netherlands for the Chinese “police service stations”, and it ordered China to close the “police service stations” in the Netherlands. What is China's comment?
赵立坚 关于这个问题,具体情况你可以向有关的主管部门询问。我可以告诉你的是,根据我们了解,你提到的机构不是“警察站”或“警察服务中心”,他们从事的活动是协助当地有需要的中国公民在线办理中国驾驶证期满换证体检服务。有关活动由热心侨团提供场所,志愿服务人员均是当地热心侨胞,不是中国警务人员。我们希望有关方面不要无端渲染。
Zhao Lijian I would refer you to competent authorities for more detailed information. Let me say that according to our understanding, the sites you mentioned are not “police stations” or “police service centers”. They assist overseas Chinese nationals who need help in accessing the online service platform to get their driving licenses renewed and receive physical check-ups for that purpose. The venues are provided by local overseas Chinese communities who would like to be helpful, and the people who work on those sites are all volunteers who come from these communities. They are not police personnel from China. There is no need to make people nervous about this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。