
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [28]
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [28]
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
优化人口发展战略,建立生育支持政策体系, 降低生育、养育、教育成本。
boost birth rates, and bring down the costs of pregnancy and childbirth, child rearing, and schooling.
实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务,推动实现全体老年人享有基本养老服务。
We will pursue a proactive national strategy in response to population aging, develop elderly care programs and services, and provide better services for elderly people who live alone. By doing so, we can ensure that basic elderly care is accessible to the entire elderly population.
深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。
We will further reform the medical and healthcare systems and promote coordinated development and regulation of medical insurance, medical services, and pharmaceuticals. We will expand the availability of quality medical resources and ensure they are better distributed among regions. Giving priority to prevention, we will strengthen health management for major chronic diseases and enhance the capacity for disease prevention and treatment as well as health management at the community level.
深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。
We will deepen reform of public hospitals to see that they truly serve the public interest and better regulate the development of private hospitals. We will build up the ranks of medical and healthcare personnel with an emphasis on rural areas and urban communities.
重视心理健康和精神卫生。促进中医药传承创新发展。
We will place importance on mental and psychological health. We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine.
创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系, 提高重大疫情早发现能力,加强重大疫情防控救治体系和应急能力建设,有效遏制重大传染性疾病传播。
We will develop new mechanisms for enhancing collaboration and integration between hospitals and institutions for disease prevention and control. We will also improve the public health system, improve our early warning system for major epidemics, and strengthen the systems for epidemic prevention, control, and treatment as well as our emergency response capacity so as to effectively contain major infectious diseases.
深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。
We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles.
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生
X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature
大自然是人类赖以生存发展的基本条件。尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
Nature provides the basic conditions for human survival and development. Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects. We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.
我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
We will advance the Beautiful China Initiative and take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts. We will carry out coordinated industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate response, and we will promote concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. We will prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。