中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [26]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [26]

分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。
The system of income distribution is the foundational system for promoting common prosperity. We will keep distribution according to work as the mainstay with multiple forms of distribution existing alongside it, and we will build an institutional framework under which primary, secondary, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary. We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income and give more weight to work remuneration in primary distribution.
坚持多劳多得, 鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。
We will ensure more pay for more work and encourage people to achieve prosperity through hard work. We will promote equality of opportunity, increase the incomes of low-income earners, and expand the size of the middle-income group.
完善按要素分配政策制度,探索多种渠道增加中低收入群众要素收入,多渠道增加城乡居民财产性收入。加大税收、社会保障、转移支付等的调节力度。
We will improve the policy system for distribution based on factors of production, explore multiple avenues to enable the low- and middle-income groups to earn more from production factors, and increase the property income of urban and rural residents through more channels.
完善个人所得税制度,规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入, 取缔非法收入。
We will enhance the roles of taxation, social security, and transfer payments in regulating income distribution. We will improve the personal income tax system and keep income distribution and the means of accumulating wealth well-regulated. We will protect lawful income, adjust excessive income, and prohibit illicit income.
引导、支持有意愿有能力的企业、社会组织和个人积极参与公益慈善事业。
We will provide guidance and support for enterprises, social organizations, and individuals who have the desire and ability to actively participate in charitable and public-interest initiatives.
(二)实施就业优先战略。
2. Implementing the employment-first strategy
就业是最基本的民生。强化就业优先政策,健全就业促进机制,促进高质量充分就业。健全就业公共服务体系,完善重点群体就业支持体系,加强困难群体就业兜底帮扶。
Employment is the most basic component of the people’s wellbeing. We need to intensify efforts to implement the employment-first policy and improve related mechanisms to promote high-quality and full employment. We will refine the public services system for employment and the system of providing employment support for key groups and do more to help those in difficulty find employment and meet their basic needs.
统筹城乡就业政策体系,破除妨碍劳动力、人才流动的体制和政策弊端,消除影响平等就业的不合理限制和就业歧视,使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会。
We will integrate the urban and rural employment policy systems, remove institutional and policy barriers that impede the flow of labor and talent, and eliminate unjustified restrictions and discrimination that undermine equal employment. In this way, we will ensure that everyone has the opportunity to pursue a career through hard work.
健全终身职业技能培训制度,推动解决结构性就业矛盾。完善促进创业带动就业的保障制度,支持和规范发展新就业形态。
We will improve the system of lifelong vocational training and tackle structural unemployment. We will improve the system for creating jobs by encouraging business startups and support and regulate the development of new forms of employment.
健全劳动法律法规, 完善劳动关系协商协调机制,完善劳动者权益保障制度,加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。
We will improve labor laws and regulations, the mechanisms for labor relation consultations and mediation, and the systems for safeguarding workers’ rights and interests, and we will do more to protect the rights and interests of those in flexible employment and new forms of employment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。