中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [24]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [24]

用社会主义核心价值观铸魂育人,完善思想政治工作体系,推进大中小学思想政治教育一体化建设。
We will draw on the core socialist values to forge inner strength and inspire our people, improve the system of theoretical and political work, and integrate the political education curriculum across all levels, from elementary schools to universities.
坚持依法治国和以德治国相结合, 把社会主义核心价值观融入法治建设、融入社会发展、融入日常生活。
We will uphold both the rule of law and the rule of virtue and see that the core socialist values are incorporated into efforts to advance the rule of law, into social development, and into the people’s daily lives.
(三)提高全社会文明程度。
3. Enhancing civility throughout society
实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。
We will continue the civic morality campaign, carry forward traditional Chinese virtues, foster stronger family ties, values, and traditions, and raise the intellectual and moral standards of minors. We will build public commitment to the greater good, public morality, and personal integrity. These efforts will help raise public moral standards and enhance public civility.
统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。
To promote cultural-ethical progress, we will take coordinated steps to raise awareness, apply principles, and develop initiatives and advance efforts in both urban and rural areas. We will foster an ethos of work, enterprise, dedication, creativity, and frugality throughout society and cultivate new trends and new customs for our times.
加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。完善志愿服务制度和工作体系。弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。
We will increase people’s knowledge of science and encourage everyone to read. The system and working mechanisms for volunteer services will be improved. We will promote integrity and credibility in society and work to perfect relevant long-term mechanisms.
发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用,推动全社会见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋。
We will see that Party and state awards and honors play a guiding and exemplary role and that a public atmosphere prevails in which people emulate paragons of virtue, look up to heroes, and strive to become pioneers.
(四)繁荣发展文化事业和文化产业。
4. Developing cultural programs and the cultural sector
坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。
We will encourage people-centered cultural creation and production of more outstanding works that inspire the people, and we will nurture a great number of writers and artists of both moral and artistic stature as well as a large contingent of talented personnel in culture and the arts.
坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,深化文化体制改革,完善文化经济政策。
We will make sure the cultural sector prioritizes social benefit while also producing economic returns, deepen reform of the cultural management system, and improve economic policy for the cultural sector.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。