中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [20]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [20]

支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。
We will support and ensure that people’s congresses and their standing committees lawfully exercise the powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials. We will improve the system under which people’s congresses conduct oversight of administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs, and we will uphold the unity, sanctity, and authority of the law.
加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。
We will see that deputies to people’s congresses are better able to carry out their work and that they strengthen ties with the general public. We will improve working mechanisms for drawing on public opinion and pooling the wisdom of the people and ensure that local legislative outreach offices are well-run. We will intensify reform and development of trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations and give full play to their role as bridges connecting the Party and the people. We will follow a Chinese path of human rights development, actively participate in global human rights governance, and promote all-around advancement of human rights.
(二)全面发展协商民主
2. Fully developing consultative democracy
协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。
Consultative democracy is an important way by which whole-process people’s democracy is practiced. We will improve the system of consultative democracy, make coordinated efforts to promote consultations carried out by political parties, people’s congresses, government departments, committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), people’s organizations, communities, and social organizations, and improve various institutional consultative platforms, so as to promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy.
坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。
We will uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation and ensure the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy. We will give play to the CPPCC’s role as a specialized consultative body and see that it coordinates efforts to promote democracy and unity while making proposals on state affairs and building consensus. Improvements will be made to institutions, standards, and procedures to help the CPPCC ensure that in-depth consultations and interactions are conducted, opinions are fully expressed, and broad consensus is built. Efforts will be also made to improve the systems and mechanisms through which CPPCC committees conduct democratic oversight and their members stay engaged with people from various sectors.
(三)积极发展基层民主。
3. Actively developing democracy at the primary level
基层民主是全过程人民民主的重要体现。健全基层党组织领导的基层群众自治机制,加强基层组织建设,完善基层直接民主制度体系和工作体系,增强城乡社区群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的实效。
Primary-level democracy is an important manifestation of whole-process people’s democracy. We will improve the mechanism for community-level self-governance under the leadership of primary-level Party organizations, build up the strength of primary-level organizations, and improve the institutional and working systems for direct democracy at the primary level to see that urban and rural communities can more effectively manage, serve, educate, and oversee themselves.
完善办事公开制度,拓宽基层各类群体有序参与基层治理渠道,保障人民依法管理基层公共事务和公益事业。
We will increase transparency in government affairs, establish more channels for people from various sectors to participate in community-level governance in an orderly way, and ensure that the people manage public affairs and run public-interest programs at the primary level in accordance with the law.
全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。
We will rely wholeheartedly on the working class and improve the system of democratic management in enterprises and public institutions, which takes basic shape in the form of workers’ congresses, so as to protect workers’ lawful rights and interests.
(四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。
4. Consolidating and developing the broadest possible patriotic united front
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。