中英对照:2022年10月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 18, 2022 [3]

维护联合国宪章的宗旨和原则、促进世界和平、推动构建人类命运共同体,是中国参加联合国维和行动的初心和使命。我们将继续践行真正的多边主义,以实际行动做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为破解全球和平赤字,应对全球性挑战贡献中国智慧和力量。
To uphold the purposes and principles of the UN Charter, advance world peace, and promote the building of a community with a shared future for mankind is the reason of China’s long-standing commitment to the UNPKOs. China will continue to uphold true multilateralism, be a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order, and contribute China’s vision and effort to reducing the peace deficit and addressing global challenges.
总台央视记者“一带一路”倡议提出9年来,在世界范围内引起巨大反响,发展十分迅速。同时也有评论认为中方推进“一带一路”建设系出于地缘政治考虑。发言人对此有何评论?未来,中方打算如何克服疫情等因素影响,继续推进“一带一路”建设?
CCTV The Belt and Road Initiative (BRI), since its launch nine years ago, has received a warm response worldwide and has seen rapid development. But some people said China promoted the BRI for geopolitical purposes. What is your comment? How does China plan to advance Belt and Road cooperation despite the impacts of COVID-19 and other factors going forward?
汪文斌2013年,习近平主席提出共建“一带一路”重大倡议。9年来,“一带一路”建设秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、可持续、惠民生目标,取得了实打实、沉甸甸的成就,已经成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
Wang Wenbin In 2013, President Xi Jinping put forward the important Belt and Road Initiative. For nine years, Belt and Road cooperation has upheld the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, stayed committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursued the goal of high-standard, people-centered and sustainable development. With solid and significant outcomes, the BRI has become a popular international public good and a platform for international cooperation.
在共建“一带一路”框架下,基础设施“硬联通”扎实推进,规则标准“软联通”亮点纷呈,互帮互助“心联通”持续深入。得益于“一带一路”倡议,东非、柬埔寨有了高速公路,哈萨克斯坦有了“出海口”,马尔代夫有了跨海大桥,老挝由“陆锁国”变为“陆联国”。面对新冠疫情冲击,“一带一路”合作非但没有按下“暂停键”,反而展现出强大韧性和活力。中欧班列跑出逆风加速度,中老铁路、克罗地亚佩列沙茨大桥建成通车,雅万高铁、匈塞铁路、中泰铁路等重点项目建设稳步推进。截至2022年8月底,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额累计约12万亿美元,对沿线国家非金融类直接投资超过1400亿美元。截至2021年底,中国企业在共建国家建设的境外经贸合作园区累计投资超过430亿美元,为当地创造了34万多个就业岗位。
Under the Belt and Road framework, the physical connectivity of infrastructure made solid progress, the institutional connectivity of rules and standards yielded fruitful results and the people-to-people connectivity featuring mutual help and assistance continued to deepen. Thanks to the BRI, East Africa and Cambodia now have expressways, Kazakhstan is linked to the sea, the Maldives has a cross-sea bridge, and Laos is no longer a land-locked country but a land-linked hub. Despite COVID-19, Belt and Road cooperation has not paused, but demonstrated strong resilience and great vitality. Cooperation via the China-Europe Railway Express has picked up speed despite the economic headwinds. The China-Laos Railway and the Peljesac Bridge in Croatia are completed and open to traffic. Key projects including the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, the Budapest-Belgrade Railway and China-Thailand Railway have made steady progress. By the end of August 2022, trade in goods between China and Belt and Road partners reached about $12 trillion, and non-financial direct investment from China to partner countries exceeded $140 billion. By the end of 2021, Chinese companies invested more than $43 billion in overseas economic and trade cooperation zones in partner countries and created more than 340,000 local jobs.
中国已累计与30多个共建国家和地区签署“经认证的经营者”互认协议,贸易投资自由化便利化水平持续提升。近期统计数据显示,“一带一路”沿线国家和地区在建的重点基础设施项目有超过三分之一采用中国标准。
China has signed Authorized Economic Operator (AEO) mutual recognition agreements with more than 30 partner countries and regions so far. The level of trade and investment liberalization and facilitation has risen steadily. According to recent statistics, more than a third of key infrastructure projects under construction in partner countries and regions have adopted Chinese standards.
一批批“小而美”的农业、医疗、减贫项目相继落地,给沿线国家民众带来了实实在在的获得感。
Groups of “small yet smart” projects for agriculture, health and poverty reduction have been launched, bringing a tangible sense of gain to the people of partner countries.
“一带一路”超越地缘博弈的旧思维,开创了国际合作新范式。“一带一路”不是封闭狭隘的小圈子,而是开放包容的大舞台;不是中国一家的“独奏曲”,而是所有伙伴共同参与的“交响乐”。当前,全球各种基础设施建设倡议纷至沓来,这恰恰证明了“一带一路”倡议的强大生命力和风向标意义。我们对各方参与共建“一带一路”持开放态度,也愿考虑同有关国家的基础设施建设倡议进行对接,为世界提供更多优质的公共产品。
The BRI transcends the outdated mentality of geopolitical games, and created a new model of international cooperation. It is not an exclusive group, but a broad, open and inclusive stage for all. It is not China’s solo performance, but a symphony played by all. The emergence of all kinds of initiatives on infrastructure development globally proves the strong vitality and bellwether effect of the BRI. We are open to all parties’ participation in Belt and Road cooperation, and would consider the intermeshing with other countries’ initiatives on infrastructure development to provide more quality public goods for the world.
“一带一路”超越传统经贸合作模式,开辟了通向可持续发展的新路径。健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设方兴未艾。正如联合国秘书长古特雷斯所说,“一带一路”同可持续发展目标本质相同,可加速落实2030年可持续发展议程,令全球受益。
The BRI goes beyond the traditional model of economic and trade cooperation, and blazed a new path toward sustainable development. The development of a “Silk Road of health”, a green Silk Road and a digital Silk Road is well underway. Just as UN Secretary-General António Guterres said, the BRI and the 2030 Agenda “both have sustainable development as the overarching objective” and the BRI can speed up the implementation of the 2030 Agenda for the benefit of the whole world.
9年来的丰硕成果证明,共建“一带一路”为推动世界经济增长开辟了新空间,为增进各国民生福祉作出了新贡献。中方期待同所有合作伙伴一道,推动共建“一带一路”高质量发展,让世界相互联通而非彼此割裂、相互开放而非彼此封闭、相互融合而非零和排他,为实现各国共同发展作出更大贡献。
The fruitful outcomes of the past nine years show that Belt and Road cooperation has opened up new space for world economic growth and made new contributions to people’s livelihood in all countries. China looks forward to working with all partners to promote high-quality development of the BRI, keep the world connected, open and inclusive rather than divided, closed-up or exclusive, and make greater contributions to the common development of all countries.
法新社记者德国联邦情报局局长警告称,德国科学家在与中国政府接触方面仍然抱有许多天真想法。中方对此有何评论?
AFP Germany’s foreign intelligence agency chief warned there is still a lot of naivety among domestic scientists when it comes to contact with Chinese authorities. What’s your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。