中英对照:2022年10月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 18, 2022 [2]

法新社记者美国国务卿布林肯称,中国决定收回台湾的时间比之前预想的要更快。外交部对此有何回应?
AFP US Secretary of State Antony Blinken said that China is determined to take over Taiwan on a much faster timeline than previously considered. What’s the foreign ministry’s response? 
汪文斌我注意到布林肯国务卿的相关言论。我要说的是,美国在“一个中国”问题上作出过明确承诺,承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。这些承诺清清楚楚体现在中美三个联合公报之中。但美方却一再违背自己的诺言。
Wang Wenbin I have noted Secretary Blinken’s remarks. The US has made clear commitments on “one-China”, acknowledging that there is but one China in the world and that Taiwan is a part of China and recognizing the government of the People’s Republic of China as the sole legal government representing China. These commitments are reflected explicitly in the three China-US Joint Communiqués. However, the US has time and again broken its word.
美方承诺仅与台保持非官方关系,近年来却大幅放宽美台官方交往,美国会众议长甚至不顾中方强烈反对窜访台湾地区。
The US pledged to maintain only non-official ties with Taiwan, but in recent years it has substantially relaxed restrictions on official interactions with the region. The US House Speaker even visited the Taiwan region despite China’s strong opposition.
美方承诺逐步减少对台售武,并经过一段时间导致最后解决,但实际上中美建交以来美售台武器的规模和性能不断提升,总额已超过700亿美元。
The US promised to gradually reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution, but in fact, since the establishment of diplomatic ties between China and the US, US arms sales to Taiwan have been increasing in both quantitative and qualitative terms, exceeding $70 billion to date.
布林肯国务卿还将美国的“一中”政策同中方承诺和平解决台湾问题相关联,而且将其作为美国“一中”政策的核心。我要强调的是,这不是对承诺的重申,而是对承诺的篡改。
In his remarks, Secretary Blinken also linked the US’s one-China policy to China’s commitment to a peaceful resolution of the Taiwan question, saying the latter is at the heart of the former. I need to stress that this is not a reiteration but an alteration of the US’s commitments.
以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,最有利于中国的长期稳定发展,是中国共产党和中国政府解决台湾问题的第一选择。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。和平解决台湾问题与“台独”分裂水火不容。“台独”活动越猖獗,和平解决的可能性就越消减。要真正维护台海和平就必须明确反对和制止任何“台独”分裂行径。
National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our Taiwan compatriots, and it works best for the long-term stability and development of China. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form. Division of the country for “Taiwan independence” and a peaceful solution are incompatible with each other. The more rampant “Taiwan independence” forces are, the less likely it is for a peaceful solution to the Taiwan question. To truly safeguard peace across the Taiwan Strait, there needs to be unequivocal opposition to all “Taiwan independence” separatist acts and such acts must be stopped.
美方应当切实履行承诺,回归“一个中国”的本源本义,将不支持“台独”的表态落到实处。
The US needs to honor its commitments, return to the original meaning of “one China” and reflect its statements of not supporting “Taiwan independence” in concrete actions.
新华社记者据报道,近日中国第八批赴南苏丹(朱巴)维和步兵营700名官兵和第二批赴阿卜耶伊维和直升机分队86名官兵荣获联合国“和平荣誉勋章”,以表彰中国维和官兵在执行维和任务期间的卓越表现和为南苏丹和平事业作出的贡献。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency It is reported recently that all 700 members of the eighth Chinese peacekeeping infantry battalion with the UN Mission in South Sudan (Juba) and all 86 peacekeepers of the second Chinese peacekeeping helicopter contingent to Abyei were awarded the UN Peace Medal of Honor for their excellent performance during their missions and contributions to peace in South Sudan. Can you share more details?
汪文斌中国第八批赴南苏丹(朱巴)维和步兵营和第二批赴阿卜耶伊维和直升机分队分别于去年12月和11月部署至任务区,他们完成了超过400次各项任务,得到当地人民高度赞扬,以实际行动践行了中国维护世界和平的使命担当。这一枚枚联合国“和平荣誉勋章”,是国际社会对光荣勇敢、高效履职的中国维和官兵的充分肯定。
Wang Wenbin The eighth Chinese peacekeeping infantry battalion to South Sudan (Juba) and and the second Chinese peacekeeping helicopter contingent to Abyei were deployed to the mission areas in December and November last year respectively. They have completed over 400 tasks and their role has been highly appreciated by the local communities. Their action is a fulfillment of China’s responsibility to world peace. Every UN Peace Medal of Honor they have received represents the high recognition from the international community of the honor and bravery of Chinese peacekeepers and the efficacy of their work.
今年是中国派出首支成建制“蓝盔部队”参加联合国维和行动30周年。30年来,中国共派出维和人员5万余人次,赴20多个国家和地区参加近30项联合国维和行动。中国是派遣维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国,也是联合国维和行动的关键力量。在世界和平安宁最需要维护的地方,出现了越来越多中国维和官兵的身影。在饱受战火摧残的人们渴望安全和稳定时,中国维和官兵为他们点亮了希望和温暖。正如联合国负责维和事务的副秘书长拉克鲁瓦所讲,“中国在联合国维和行动中发挥了重要作用,在维护世界和平上体现出大国担当”。
This year marks the 30th anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit of Blue Helmets. Over the past three decades, China has sent over 50,000 peacekeepers to nearly 30 UNPKOs in more than 20 countries and regions. China, a key force in the UNPKOs, has become the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping assessments. More and more often, Chinese peacekeepers can be seen in areas where peace and tranquility are needed most. They have brought peace, security, hope and warmth to people in war-torn areas. Jean-Pierre Lacroix, UN Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, praised China for its leading role in UNPKOs and its sense of responsibility as a major country in safeguarding world peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。