
翻译数据库
中英对照:2022年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 21, 2022 [3]
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
汪文斌英国首相辞职,这是英国的内政,我不予置评。
Wang Wenbin The resignation of the UK Prime Minister is the UK’s internal affair, so I will not comment on it.
中方对发展中英关系的立场是一贯、明确的。维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。我们希望同英方在相互尊重、互利共赢的基础上,推动中英关系沿着正确轨道前进。
China’s position on developing its relations with the UK is consistent and clear. Cultivating and advancing sound bilateral ties is the shared responsibility of China and the UK. It serves the common interests of both our peoples. China hopes to advance ties with the UK along the right track on the basis of mutual respect and mutual benefit.
法新社记者美国对7名中国公民试图强迫一名在美中国人返回中国的行为提起指控。外交部对此有何评论?
AFP The US charged seven Chinese nationals accused of trying to forcibly repatriate a Chinese. Do you have any comment on this?
汪文斌打击违法犯罪、开展国际追逃追赃是维护和促进法治的正义事业,得到国际社会广泛认同。中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,有关行动无可非议。美方无视基本事实,对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑,我们对此坚决反对。
Wang Wenbin Fighting crimes, repatriating fugitives and recovering illegal proceeds is about upholding and advancing justice and the rule of law. It is widely supported by the international community. In pursuing international cooperation in this field, Chinese law-enforcement authorities strictly abide by international law, fully respect other countries’ laws and judicial sovereignty, and protect the lawful rights and interests of the suspects, which is fully justified and legitimate. By making those allegations, the US is denying basic facts and discrediting China’s law enforcement efforts. We firmly oppose it.
美国是中国外逃腐败和经济犯罪嫌疑人最集中的国家。但近年来美方一直消极对待中方提出的追逃等合作要求,违背《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》精神,也背离了美方在国际场合所作公开承诺。我们敦促美方纠正错误,积极配合中方追逃追赃工作,切实履行国际义务和承诺,不要做犯罪分子的“避罪天堂”。
The US has received the largest number of Chinese fugitives suspected of corruption and other economic crimes. However, the US has been stonewalling China’s requests in recent years for cooperation on repatriating fugitives. This runs counter to the spirit of the UN Convention Against Transnational Organized Crime, the UN Convention against Corruption, and commitments openly made by the US on the international stage. We call on the US to correct its mistake, facilitate China’s efforts to repatriate fugitives and recover illegal proceeds, faithfully fulfill its international obligations and commitments, and avoid becoming a safe haven for criminals.
路透社记者美国海关和边境保护局局长在接受彭博社采访时称,美国政府禁止新疆产品进口四个月以来,美国公司基本遵守并逐渐适应这项法律。外交部对此有何评论?
Reuters In an interview with Bloomberg News the Commissioner of US Customs and Border Protection said that four months into the US government’s ban on imports from Xinjiang, US companies were largely complying with the ban and have grown used to the new legislation. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们已多次表明相关立场。我们反对美方凭借谎言谣言破坏新疆繁荣稳定、打压遏制中国发展的行径。美方的图谋是不可能得逞的。
Wang Wenbin As we have stated before, we oppose steps taken by the US to jeopardize Xinjiang’s prosperity and stability and suppress and contain China’s development using lies and rumors about Xinjiang. But these attempts will not succeed.
总台央视记者我们注意到,近日,出席党的二十大代表在“党代表通道”上分享了中国菌草技术从中国走向世界的故事。发言人能否介绍更多中国与发展中国家开展农业科技合作情况?
CCTV We noted that a delegate to the 20th National Congress of the CPC shared the story at the “delegate corridor” of how China’s Juncao (mushroom grass) technology has benefited countries around the world. Can you share more about cooperation on agricultural technology between China and other developing countries?
汪文斌小小一株草,情接万里长。菌草技术解决了“食用菌生产必靠大砍树木”这一世界难题,通过“以草代木”栽培食用菌,为广大发展中国家带去了解决粮食和贫困问题、实现可持续发展的希望。从南太到非洲再到拉美,这些“中国草”已传播到世界106个国家和地区,成为无数发展中国家民众的“幸福草”“致富草”。中非共和国总统图瓦德拉表示,菌草项目将惠及中非国内多个不同生产部门。巴布亚新几内亚总理马拉佩表示,菌草项目是中国送给世界的礼物。
Wang Wenbin The small plant conveys goodwill and friendship from China to countries far away. The Juncao technology solved the problem troubling the world that to produce edible mushrooms, trees must be cut down. The Juncao technology uses grass instead of wood to cultivate edible fungi, offering a solution and hope to the developing countries facing the need to tackle food insecurity and poverty and achieve sustainable development. From the South Pacific to Africa and Latin America, the grass from China has been introduced to 106 countries and regions over the years and turned itself into a grass of happiness and wealth. Faustin-Archange Touadéra, President of the Central African Republic, said the Juncao project will benefit many production sectors of the country. James Marape, Prime Minister of Papua New Guinea, said the Juncao project is a gift from China to the whole world.
菌草项目也是中国与发展中国家共同推动落实全球发展倡议,开展减贫、粮食安全等领域合作的一个缩影。近年来,中方积极推进农业科技创新合作,为保障世界粮食安全、推动全球减贫和农业可持续发展作出重要贡献。中方团队在刚果(布)开展热带农业科技攻关,示范种植的“华南5号”木薯每公顷产量达到51吨,是当地品种产量的5.6倍。中国援苏丹农业技术示范中心研发的棉花品种“中国1号”“中国2号”显著提高当地棉花单产,种植面积连续多年占苏丹棉花种植总面积的90%以上。中方在布隆迪试点建设的杂交水稻减贫示范村项目帮助当地4个村庄的全体村民脱贫,带动布隆迪全国建成了22个同类型示范村,惠及2800户2.25万人,户均年增收1340美元。今年6月,中国援助多米尼克农业科技综合楼项目举行奠基仪式,助力多米尼克农业现代化迈上新台阶。
The Juncao project also epitomizes the joint efforts of China and other developing countries to implement the Global Development Initiative (GDI) and conduct practical cooperation in sectors like poverty reduction and food security. In recent years, China has been actively promoting agri-tech innovation cooperation and has made important contributions to global food security, poverty reduction and sustainable development of agriculture. Chinese teams have made breakthroughs in tropical agriculture technology in the Republic of the Congo. The yields of Cassava Huanan No.5, a demonstration project, can reach 51 tonnes per hectare, 5.6 times that of the local varieties. The new cotton varieties bred by the China Aid Agricultural Technology Demonstration Center in Sudan, known as “China No.1” and “China No.2”, have given a strong boost to the per-unit yield of cotton there and been grown in more than 90% of Sudan’s cotton plantations for years running. The hybrid rice planting demonstration projects in Burundi have helped locals in four villages to shake off poverty and inspired the designation of another 22 demonstration villages nationwide. This has benefited 22,500 people from 2,800 households with an increase of $1,340 in average annual household income. In June this year, a ground-breaking ceremony was held for the China-Aided Project of the Dominica Agricultural Science Complex Building. Once completed, the project will hopefully help Dominica usher in a new stage for agricultural modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。