
翻译数据库
中英对照:2022年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 21, 2022
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
总台央视记者党的十八大以来,中国坚持走适合中国国情的人权发展道路并取得显著成就。发言人可否进一步介绍相关情况?
CCTV Since the 18th National Congress of the CPC, China has made notable progress on the path of human rights development suitable for its national conditions. Can you share more information with us?
汪文斌中国共产党创立伊始,就高度重视尊重和保障人权。“人民的幸福生活是最大的人权”,为中国人民谋幸福是中国共产党人始终不渝的初心。
Wang Wenbin Ever since its founding, the CPC has attached great importance to respecting and protecting human rights. A happy life for all is the biggest human right. To seek happiness for the Chinese people has always been an unswerving aspiration of Chinese communists.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,推动中国人权事业取得历史性成就。
Since the 18th National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has put respecting and protecting human rights high on its governance agenda and made historical achievements in China’s human rights advancement.
中国全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。面对新冠肺炎疫情肆虐,我们坚持人民至上、生命至上,最大限度保护人民生命安全和身体健康,人均预期寿命从十年前的74.8岁提高到78.2岁。我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,九年义务教育普及程度已超过世界高收入国家平均水平,高等教育进入普及化阶段,让每个人都有人生出彩和梦想成真的机会。中国是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国,将人权保障贯穿于立法、行政、司法等各个环节,用法治保障人民的各项权利,人民群众的获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
China has completed the building of a moderately prosperous society in all respects and secured a historical success in eradicating absolute poverty. Facing the raging COVID-19 pandemic, we have put people’s life and health first, and protected people’s life and health to the greatest possible extent. The average life expectancy in China has gone up to 78.2 years from 74.8 years from a decade ago. We have put in place the world’s largest education system, social security system and health care system. The coverage of nine-year compulsory education in China has surpassed the average of high-income countries. Access to higher education is becoming universal, giving everyone the chance of excelling themselves and making dreams come true. China is the only major country that has formulated and implemented four consecutive national human rights action plans. Human rights protection is emphasized in all aspects of governance including legislation, administration and work of the judiciary. People’s rights are protected by the rule of law. We have ensured a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness and security for our people.
中国积极参与全球人权治理。联合国人权理事会先后3次通过中方提交的“发展对享有所有人权的贡献”和“在人权领域促进合作共赢”决议,“以发展促人权”“以合作促人权”的理念在国际社会深入人心。我们积极参与联合国人权事务,五度担任人权理事会成员,是当选次数最多的国家之一。中方旗帜鲜明抵制和反对打着人权幌子干涉发展中国家内政,赢得国际社会特别是广大发展中国家的支持和响应。
China has taken an active part in global human rights governance. The United Nations Human Rights Council (UNHRC) has adopted three times the resolutions on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights” and “promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights” submitted by China. The concept of promoting human rights through development and cooperation has gained strong support in the international community. China has actively participated in human rights affairs at the UN. It has served on the UNHRC five times and is one of the most frequently elected HRC members. We unequivocally reject and oppose interference in the internal affairs of developing countries under the pretext of human rights. This has been supported and echoed by the international community, especially the vast developing world.
中方愿同国际社会一道,凝聚人权发展共识,更好增进人民福祉,推动全球人权治理朝着更加公平、公正、合理、包容方向发展,实现共同发展、共同进步,一起开创更加美好的未来。
We stand ready to work with the rest of the world to build consensus, improve people’s wellbeing, steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness, realize common development and progress, and create a better future for all.
塔斯社记者俄罗斯驻华大使馆周四宣布,俄联邦新任驻华大使伊戈尔·莫尔古洛夫已来华赴任。请问发言人对此有何评论?
TASS The Russian Embassy in China announced on Thursday that Ambassador Igor Morgulov had arrived in China to assume his post. What is China’s comment?
汪文斌中方热情欢迎莫尔古洛夫大使来华履新,我们愿为他在华履职积极提供协助和支持。
Wang Wenbin We warmly welcome Ambassador Igor Morgulov to China to assume his new post. We will actively provide facilitation and support to his work here.
深圳卫视记者近日在党的二十大新闻中心,《一路同行——中国共产党对外交往100个故事》一书引起不少国内外记者关注,书中包括中国共产党建党百年来对外交往的许多精彩故事,发言人能否介绍一下相关情况?
Shenzhen TV Recently, at the press center for the 20th CPC National Congress, the book titled Together on a Shared Journey — 100 Stories of the Communist Party of China in International Communication has attracted the attention of both Chinese and foreign journalists. The book features heartwarming stories of the CPC’s interactions with the world during the 100 years since it was founded. Can you share more information on that?
汪文斌人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心。在中国共产党的百年奋斗历程中,一批外国友人怀着对中国人民的深情厚谊来到中国,成为中国共产党成长历史的见证者和中国革命与建设的亲历者。他们既有革命年代最早将中国共产党介绍给世界的美国友人埃德加·斯诺、史沫特莱、斯特朗,也有见证新中国建设的柬埔寨西哈努克亲王、来自美国的马海德医生和来自加拿大的伊丽莎白女士。既有亲历中国改革开放进程的法国前总理拉法兰、瑞士施瓦布先生、泰国诗琳通公主,也有新时代与中国一路同行的约旦、英国、哈萨克斯坦青年。在这些中外友好交往中,留下许多精彩瞬间和动人故事。
Wang Wenbin True friendship is underpinned by mutual understanding, which is facilitated by heart-to-heart communication. Over the past century since the CPC’s founding, many foreign friends came to China with profound goodwill toward the Chinese people and witnessed the CPC’s growth and China’s revolution and development. Friends from the US such as Edgar Snow, Agnes Smedley and Anna Louise Strong were among the first to tell the world about the CPC in the revolutionary era. Then Cambodian Prince Norodom Sihanouk, Dr. Shafick George Hatem from the US and Isabel Crook from Canada witnessed the national development of New China. Former French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin, Mr. Klaus Schwab of Switzerland, HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn of Thailand witnessed first-hand China’s reform and opening-up. Young people from Jordan, the UK and Kazakhstan each have amazing stories to share about their China experience in the new era. There are many wonderful moments and touching stories in these friendly exchanges between China and other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。