登录 注册

中英对照:2022年10月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 13, 2022 [2]

韩联社记者据报道,为应对朝鲜核武器威胁,韩国执政党提出韩需重新部署美国的战术核武器。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency It is reported that in response to the threat of the DPRK’s nuclear weapons, the ruling party in the ROK has proposed that the country needs to re-deploy the US’s tactical nuclear weapons. Do you have any comment?
我们注意到有关报道。有关各方应恪守自身国际义务和承诺,以实际行动维护半岛和本地区的和平稳定。
Mao Ning We have noted the reports. Relevant parties need to fulfill their respective international obligations and commitments, and take concrete actions to uphold peace and stability on the Peninsula and in this region. 
路透社记者本周三,朝鲜试射两枚远程巡航导弹。据朝中社报道,朝鲜表示,朝应继续扩大核战略武力运用空间,以彻底遏制重大军事和战争危机。外交部对此有何评论?
Reuters After North Korea test-fired two long-range strategic cruise missiles on Wednesday, the North Korean side said the country should “continue to expand the operational sphere of the nuclear strategic armed forces to resolutely deter any crucial military crisis and war crisis”, according to KCNA. Does the foreign ministry have any comment on this?
中方在半岛问题上的立场没有变化,我们一直致力于维护半岛和平稳定。
Mao Ning China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged. China is committed to upholding peace and stability on the Korean Peninsula.
路透社记者本周三,美国财长耶伦表示,中国将贸易武器化、工具化并用于地缘政治胁迫,就像俄罗斯“入侵”乌克兰时的做法一样。对此美国必须加以阻止。外交部对此有何评论?
Reuters US Treasury Secretary Janet Yellen said on Wednesday that the United States must prevent China from weaponizing trade as a tool of geopolitical coercion, as Russia has done so during its invasion of Ukraine. Does the foreign ministry have any comments?
中国一贯反对将经贸问题政治化、武器化,致力于维护全球贸易投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定。正是一些国家搞单边主义、保护主义,导致国际经贸合作受到阻碍。
Mao Ning China is always against politicization and weaponization of economic and trade issues. We are committed to defending liberalization and facilitation of global trade and investment, and defending the stability of global industrial and supply chains. It is the unilateral and protectionist practices of certain countries that have impeded international economic and trade cooperation.
当前形势下,有关方应摈弃单边主义、保护主义做法,与国际社会一道维护产业链供应链安全畅通,共同维护世界经济体制、规则、基础的稳定,共同努力促进世界经济稳定复苏。
Under the current circumstances, the relevant parties need to abandon the unilateral and protectionist approach and work with the international community to ensure the industrial and supply chains are secure and smooth, safeguard the stability of the system, rules and foundation of the world economy, and promote the steady recovery of the world economy. 
法新社记者德国外长表示,德国不要过于依赖对华贸易。此前德国总理表示不支持与中国脱钩。中方对德外长的评论有何回应?另外,能否确认德国总理下月将访华?
AFP After German Chancellor dismissed “decoupling” with China, German Foreign Minister said that Germany should reduce its dependency on trade with China. Do you have any comment on this? Also, can you confirm that German Chancellor is going to visit China next month?
以价值观决定亲疏远近,将正常的经贸关系政治化,不利于国际合作,也无助于实现所谓“市场多样化”。中德建交50年来,务实合作、互利共赢始终是中德关系的主基调,两国深度参与对方发展并均从中受益。双方应以务实态度积极推动两国互利合作,更好造福两国和两国人民。
Mao Ning If attitude toward a country is based on values and normal economic and trade ties are politicized, it will not contribute to international cooperation or help diversify markets. Over the past five decades since the establishment of diplomatic ties between China and Germany, practical cooperation and mutual benefits have always been the defining feature of our bilateral relations. Both countries have been deeply engaged in and benefited from each other’s success. The two sides need to stay practical in advancing mutually beneficial cooperation so as to deliver more for the two countries and two peoples. 
关于你提到的高层访问,我目前没有可以发布的消息。
As for the high-level visit you mentioned, I have no information to offer at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。