
翻译数据库
中英对照:2022年10月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 13, 2022
发布时间:2022年10月13日
Published on Oct 13, 2022
法新社记者美国政府表示,中国希望成为世界主要领先大国,美国将优先考虑保持对中国的竞争优势。请问中方对此有何评论?
AFP The US government said that Beijing has ambitions to become “the world’s leading power” and the US would “prioritize maintaining an enduring competitive edge over the PRC”. What is your comment on this?
答固守冷战思维和零和博弈,渲染地缘冲突和大国竞争,不受欢迎,也不具建设性。中美都是世界大国,作为最大的发展中国家和发达国家,对维护世界和平稳定、促进经济繁荣和发展肩负责任。美方应秉持相互尊重、和平共处、互利共赢的原则,把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定的发展轨道。
Mao Ning It is neither popular nor constructive to hold on to the Cold War zero-sum mentality and play up geopolitical conflicts and major power competition. China and the US are both major countries in the world. As the biggest developing and developed country, China and the US have a responsibility of defending world peace and stability and promoting economic prosperity and development. The US needs to follow the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, follow through on President Biden’s “five-noes” commitment, and work with China to bring China-US relations back onto the track of sound and steady development.
路透社记者美国白宫发布的《国家安全战略》报告称,即使在俄罗斯“入侵”乌克兰之后,中国仍是全球秩序的最大挑战,美国必须在同中国的竞争中获胜。外交部对此有何回应?
Reuters So just following up on this National Security Strategy that the White House released. It said that even after Russia’s invasion, China represents the most consequential challenge to the global order and the United States must win the competition against China. Does the foreign ministry have any response to this?
答我们注意到美国政府发表的《国家安全战略》报告。当今世界正经历百年未有之大变局,但和平与发展仍是时代的主题,也是人类社会的共同愿望。我们反对固守冷战思维和零和博弈等陈旧观念,也不赞成渲染地缘冲突、大国竞争。这些做法都与当今时代潮流和国际社会期待背道而驰,必定不受欢迎,终将遭到失败。
Mao Ning We have noted the new National Security Strategy released by the US government. The world is undergoing changes unseen in a century. Nevertheless, peace and development remain the unchanging theme of the times and the shared aspiration of humanity. We oppose the outdated Cold War mentality and zero-sum mindset. We see no benefit in any rhetoric or act that plays up geographical conflict or major power competition, for they go against the trend of the times and the aspiration of the international community. They are not going to be welcomed and will not succeed.
中国发展的根本目的是为人民谋幸福、为民族谋复兴。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者和热点问题的斡旋者。国际社会对此有目共睹。
China’s development is fundamentally about the happiness of the people and rejuvenation of the nation. China has always been a force for world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, a provider of public goods and part of the mediation efforts on hotspot issues. This is the reality known to the international community.
中美作为最大的发展中国家和发达国家,对维护世界和平与稳定、促进经济繁荣与发展肩负责任。中美两国合则两利,斗则两伤。美方应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,把拜登总统“四不一无意”的表态落实到行动上,与中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
China and the US are respectively the biggest developing country and the biggest developed country with a responsibility of preserving world peace and stability and promoting economic prosperity and development. China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. The US needs to follow the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, follow through on President Biden’s “five-noes” commitment, and work with China to bring China-US relations back onto the track of sound and steady development.
新华社记者联合国秘书长古特雷斯日前呼吁国际社会为非洲国家应对气候变化提供帮助,他表示,必须对气候变化造成的损失与破坏采取切实行动,气候变化对许多国家特别是非洲国家而言关乎生存。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency UN Secretary-General Antonio Guterres recently called on the international community to provide assistance to African countries to respond to climate change. He said countries must deliver concrete action on loss and damage. For many countries, particularly in Africa, climate change is a question of survival. What is your comment?
答我们注意到古特雷斯秘书长的有关表态。在支持非洲应对气候变化方面,中国一以贯之、从不缺席。中非合作论坛第八届部长级会议通过《中非应对气候变化合作宣言》,提出建立新时代中非应对气候变化战略合作伙伴关系,将绿色发展工程列入《中非合作2035年愿景》首个三年规划。上个月,中国举办“全球发展倡议之友小组”部长级会议,提出推进“全球清洁能源合作伙伴关系”,首批项目就包括在19个非洲国家开展气候变化和绿色发展合作。
Mao Ning We have noted the Secretary-General’s remarks. China has been supporting Africa in responding to climate change and has never been absent. The eighth ministerial meeting of FOCAC adopted the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change, proposed to establish a China-Africa partnership of strategic cooperation of the new era for the fight against climate change, and included the green development program in the first three-year plan of China-Africa Cooperation Vision 2035. Last month, China hosted a ministerial meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative and put forward the Global Clean Energy Cooperation Partnership, and its first group of projects include cooperation with 19 African countries on climate change and green development.
中国不仅真心实意帮助非洲国家应对气候变化,在应对全球气候变化方面也始终重信守诺、务实行动。我们积极推进国内低碳发展和绿色转型,致力于实现“双碳”目标。我们建设性参与气候变化多边进程,为推动《巴黎协定》达成和实施作出历史性贡献,中国的努力为全球应对气候变化注入强劲动力。
China not only helps African countries respond to climate change with every sincerity, but has also lived up to its commitments on global climate response. We actively advance low-carbon development and green transition at home and work hard to deliver the targets for carbon peaking and neutrality. We have played a constructive part in the multilateral climate process and made historic contribution to the conclusion and implementation of the Paris Agreement. China’s effort adds a strong boost to the global climate response.
气候变化是全人类的共同挑战,关乎人类前途命运,需要国际社会共同努力。发达国家对气候变化负有不可推卸的历史责任,应该切实遵循共同但有区别的责任原则,率先承担大幅减排义务,切实兑现向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持的承诺。
Climate change is a global challenge and bears on the future of humanity. It thus requires a global response. Developed countries have unshirkable historical responsibilities for climate change. They need to adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, take the lead in substantial emission reduction, and honor their pledge of financial, technological and capacity-building support for developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。