中英对照:2022年10月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 17, 2022 [2]

汪文斌相信你应该注意到,美方已经表示,你提到的消息不属实。
Wang Wenbin I believe you may have noted that the US already said the story is false. 
澎湃新闻记者据报道,17日,日本领导人及政要向举行“秋季大祭”的靖国神社供奉祭品,还有内阁成员前往参拜。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that on October 17, the Japanese leader and some political dignitaries sent ritual offerings to the Yasukuni Shrine on the occasion of the shrine’s autumn festival, and certain Cabinet members paid visits to the shrine. Do you have any comment?
汪文斌中方坚决反对日方有关靖国神社的消极动向,已向日方提出严正交涉。中方敦促日方切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,彻底同军国主义切割,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Wang Wenbin China firmly rejects Japan’s negative moves concerning the Yasukuni Shrine and has lodged solemn démarches to the Japanese side. We urge the Japanese side to earnestly own up to its statements and commitments on facing squarely and reflecting on its history of aggression, make a clean break with militarism and win the trust of its Asian neighbors and the larger international community through concrete actions. 
路透社记者三个太平洋岛国防长将于本周二在汤加举行会晤。澳大利亚希望同这三个拥有防卫力量的岛国构建更加紧密的军事联系,以对抗中国在该地区的安全行动。外交部对此有何评论?
Reuters South Pacific defence ministers will meet in Tonga on Tuesday, with Australia seeking a closer military relationship with the three island nations that have defence forces in order to counter China’s security push in the region. What’s the Chinese foreign ministry’s comment on this?
汪文斌我们希望相关国家的军事合作有利于地区和平与稳定,不针对第三方。
Wang Wenbin We hope that military cooperation between relevant countries is conducive to regional peace and stability and will not target any third party.
总台央视记者党的二十大正在召开,来自各行各业的2000余名代表正在履行职责。有评论认为,二十大代表选举是充分发扬民主的生动实践。发言人对此怎么看?
CCTV The 20th National Congress of the CPC is being held. More than 2,000 delegates from all walks of life are fulfilling their duties. Some comments saythe election of the delegates has demonstrated how democracy is fully practiced. What is your comment? 
汪文斌你提到的二十大代表选举,是党的二十大筹备工作的重要组成部分。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,二十大筹备工作安排周密、扎实到位。全国38个选举单位选举产生的2296名代表,素质优良、结构合理、分布广泛,充分展现了新时代中国共产党人的良好精神风貌。二十大还首次将党的全国代表大会相关工作面向全党全社会公开征求意见,共收集各类意见建议留言854万多条,为开好大会奠定了重要基础。
Wang Wenbin The election of the delegates to the 20th National Congress of the CPC is an important part of the preparation for the 20th CPC National Congress. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the preparation went ahead in a thoughtful and meticulous way. A total of 2,296 high-caliber delegates were elected by 38 electoral units across the country. Their composition is well structured, and they come from a broad spectrum. They epitomize the good qualities that CPC members stand for in the new era. For the first time ever, the 20th CPC National Congress openly solicited opinions on the work related to the National Congress from the entire Party and society. More than 8.5 million suggestions and comments in various areas were collected, laying an important foundation for the success of the congress.
二十大的筹备工作,体现出坚持党的领导与发扬民主相统一,成为一次充分发扬党内民主、走群众路线的成功实践。国际社会对二十大胜利召开充满期待,对二十大筹备工作也给予了高度评价。坦桑尼亚、约旦、哈萨克斯坦、巴基斯坦等国专家学者认为,中国共产党深知为人民服务的重要性,将决策建立在了解社情民意基础之上,以人民利益为标准,以国家发展进步为考量;中国依靠以民主集中制为基础发展的治国理政体系,取得了前所未有的成就。
The preparation for the National Congress is an excellent example of combining the need to follow the Party’s leadership and the practice of democracy, illustrating how the Party gives full play to democracy within itself and follows the mass line. The international community has great expectations for the 20th CPC National Congress and speaks highly of the preparation. Experts and scholars from countries including Tanzania, Jordan, Kazakhstan and Pakistan shared the view that the CPC is keenly aware of the importance of serving the people and its policy-making is based on knowing what the public thinks, and evaluates a policy by looking at whether it serves the interest of the people and the country’s development and progress. They view China’s governance system as an achievement of democratic centralism that has led China to unprecedented accomplishment.
习近平总书记指出,人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。从陕甘宁边区的“投豆”选举到二十大筹备工作的顺利推进,中国的民主之路越走越宽广。我们相信,从9600多万党员中千挑万选出来的优秀分子,必将凝聚全党意志,承载人民期望,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的重要贡献。
General Secretary Xi Jinping pointed out that people’s democracy is the life of socialism and what fully building a modern socialist country is all about. China’s democracy has come a long way, from “bean voting” in the Shaan-Gan-Ning Border Region during the Yan’an Period to the smooth preparation for the 20th CPC National Congress. We believe that the fine delegates to the National Congress representing the more than 96 million CPC members, who have gone through a rigorous election process, will pool together the will of the Party, live up to the expectation of the people, and make new, important contributions to fully building a modern socialist country and fully realizing the rejuvenation of the Chinese nation.
彭博社记者据《金融时报》报道,欧盟对外行动署起草了一份文件,建议欧盟成员国实现供应链多元化,不再依赖中国。中方对此有何评论?
Bloomberg The Financial Times reported that a paper prepared by the EU’s foreign service advises members to diversify supply chains away from China. Does the foreign ministry have any comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。