中英对照:2022年10月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 17, 2022

总台央视记者近日,多国领导人和国际组织负责人纷纷致电、致函中共中央总书记、国家主席习近平,祝贺中共二十大胜利召开。发言人对此有何评论?
CCTV In recent days, leaders of many countries and international organizations have sent messages and letters to Chinese President Xi Jinping, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, to express congratulations on the opening of the 20th National Congress of the CPC. Do you have any comment on this?
汪文斌近日,多国领导人和国际组织负责人致电、致函中共中央总书记、国家主席习近平,祝贺中共二十大胜利召开,表示中共二十大将成为中国社会主义建设事业新的里程碑,相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国定能胜利实现中华民族伟大复兴。各方还表达了对发展对华关系的高度重视,强调中国是世界和平安全、多边主义、公平公正世界秩序的倡导者,已成为世界经济的重要引擎,通过共建“一带一路”倡议推动各国合作共赢,愿进一步巩固和深化同中国的友谊和伙伴关系。
Wang Wenbin As you said, in recent days, leaders of many countries and international organizations have sent messages and letters to President Xi Jinping, who is also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, to extend congratulations on the opening of the 20th National Congress of the CPC. They noted that the 20th National Congress will be a new milestone in China’s cause of socialist construction and expressed confidence that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China will successfully realize its national rejuvenation. They underscored the importance they attach to relations with China and underlined China’s role as an advocate of world peace, security, multilateralism and a fair and equitable international order and an important engine for the world economy. They commended China’s efforts to boost win-win cooperation among countries through the Belt and Road Initiative and expressed readiness to further consolidate and deepen friendship and partnership with China.
胸怀天下者,朋友遍天下。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国坚定不移走和平发展道路,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为解决全球重大问题贡献了中国智慧和中国方案,为推动人类发展与进步凝聚了共识与合力,得到世界广泛认可。多项国际民调显示,中国在世界上特别是广大发展中国家中受到普遍欢迎。联合国秘书长古特雷斯称赞,中国已成为“促进世界和平与发展不可或缺、值得信赖的重要力量”。
Those committed to the welfare of the world can always find friends the world over. Since the 18th National Congress of the CPC, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has steadfastly pursued peaceful development, called for the building of a new type of international relations featuring mutual respect, equity and justice, and win-win cooperation and advanced the building of a community with a shared future for mankind. China has always been a force for world peace, a contributor to global development and defender of the international order. China has provided its insights and solutions to addressing major global issues and helped build consensus and synergy for advancing human development and progress. All this has been widely recognized across the world. Multiple international polls show that China’s role is welcomed by much of the world, especially the developing countries. UN Secretary-General António Guterres has hailed China as an indispensable and trustworthy vital force in promoting world peace and development.
在全面建设社会主义现代化国家新征程上,中国共产党为人民谋幸福、为民族谋复兴、为人类谋进步的初心不改,信念更坚,将带领中国人民凝聚万众伟力,续写复兴华章。同时,我们将始终把自身发展置于人类发展坐标系中,与世界各国共享发展机遇,继续携手同行,推动构建人类命运共同体,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
On the new journey of building a modern socialist country in all respects, the CPC will stay true to its founding mission of realizing people’s happiness, national rejuvenation and human progress with unwavering conviction, and will lead the Chinese people in this great endeavor of rejuvenation united as one. In the meantime, we will always see China’s development as part of human development, share development opportunities with other countries, and continue to work together with the rest of the world to advance the building of a community with a shared future for mankind and make new, greater contributions to world peace and common development. 
中新社记者今天是第30个国际消除贫困日,也是中国第9个国家扶贫日。习近平总书记在党的二十大报告中指出,十年来我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事,其中就包括完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务。请问发言人,中国完成脱贫攻坚对中国和世界具有怎样的意义?
China News Service Today marks the 30th International Day for the Eradication of Poverty worldwide and the ninth National Poverty Alleviation Day in China. In a report delivered to the 20th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping noted that the past decade marked three major events of great immediate impact and profound historical significance for the cause of the Party and the people, including the historic feat of eradicating absolute poverty and finishing building a moderately prosperous society in all respects. What does China’s success in eradicating absolute poverty mean to the country and the world?
汪文斌摆脱贫困是中国人民孜孜以求的梦想,也是千百年来人类共同的价值追求。
Wang Wenbin Poverty eradication has been a long-cherished dream of the Chinese people, and a centuries-old pursuit of humanity.
党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,显著缩小了世界贫困人口版图,为全球减贫事业作出了重大贡献。
Since the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have won the largest battle against poverty in human history and, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China. China has achieved the Sustainable Development Goal of ending poverty ten years ahead of schedule and notably lowered the global poverty rate, making significant contributions to the cause of global poverty reduction.
中国不仅是全球减贫事业的模范和先行者,也是国际减贫合作的倡导者和参与者。据世界银行预测,到2030年,“一带一路”国际合作将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。中方提出全球发展倡议,秉持发展优先、以人民为中心等理念,发布了包括减贫、粮食安全在内的首批项目清单,成立了国际民间减贫合作网络,积极筹建全球减贫与发展伙伴联盟,这些都旨在促进减贫经验分享,推动减贫国际合作。
China is not only a model and a pioneer in global poverty reduction, but also an advocate of and participant in global poverty reduction cooperation. The World Bank projected that the Belt and Road cooperation will lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty in relevant countries by 2030. China has put forth the Global Development Initiative (GDI), and is committed to a development-first and people-centered approach. China has released its first project list covering such areas as poverty reduction and food security, launched an International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation, and established the Global Alliance for Poverty Reduction and Development. All the measures are aimed at promoting poverty reduction experience sharing and advocating global poverty reduction cooperation.
在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不应该落下。中国将继续坚持以人民之心为心、以天下之利为利,积极推动和参与国际减贫发展合作,与国际社会一道,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。
On the way to pursuing happiness, no country or nation should be left behind. China will continue to put the people front and center and uphold the common interests of humanity. We will actively advance and participate in the global poverty reduction and development cooperation, and work with the international community to contribute insights and strength to building a community with a shared future for mankind.
彭博社记者美国“政客”网站报道,中国官员正阻碍美方安排中美元首在G20峰会期间举行面对面会晤。外交部对此有何回应?
Bloomberg Politico has reported that Chinese officials are stonewalling US efforts to set the agenda for a face-to-face meeting between President Xi and President Biden on the sidelines of the G20 summit. Does the foreign ministry have any comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。