中英对照:2022年10月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 8, 2022 [3]

《印度教徒报》记者外交部已就联合国人权理事会未通过涉疆决定草案答记者问。印度是不支持该草案并投弃权票的国家之一。同时,印度外交部昨天称,新疆民众的人权应当得到尊重,希望有关方面客观妥善处理相关问题。中方对此有何评论?
The Hindu This is the question on the UNHRC vote on Xinjiang, which I know that the foreign ministry already issued a response too. So India was among the countries that did not support the vote and abstained on it. At the same time yesterday, India’s foreign ministry said that the human rights of people in Xinjiang should be respected, and India hopes that the relevant party will address the situation objectively and properly. I was just wondering if you have a comment on that. 
毛宁我注意到有关报道。我想强调的是,涉疆问题根本不是什么人权问题,而是反暴恐、去极端化和反分裂问题。经过艰苦努力,新疆已经连续5年多没有发生暴恐事件,新疆各族人民的人权得到最大限度的保护。这次人权理事会投票结果体现了国际社会特别是广大发展中国家反对将人权问题政治化的严正立场,再次说明公道自在人心,借涉疆问题打压遏制中国的图谋不会得逞。
Mao Ning I have noted relevant reports. I want to stress that the issues related to Xinjiang are not about human rights. They are about countering violent terrorism, radicalization and separatism. Thanks to strenuous efforts, there has been no violent terrorist incident in Xinjiang for over five consecutive years. The human rights of people of all ethnic backgrounds in Xinjiang are protected to the greatest extent possible. The voting result at the Human Rights Council reflects the position of the international community, especially developing countries, of firmly rejecting the politicization of human rights issues. This once again shows that truth will always prevail and the attempt to use Xinjiang-related issues to suppress and contain China will not succeed.
凤凰卫视记者据报道,澳大利亚战略政策研究所发布报告称,中国驻所罗门群岛外交官在所开展“虚假宣传”活动,成功推动当地媒体转载中国政府新闻稿和官方媒体文章,并努力影响公众舆论。所社交媒体上对华负面评论由49%降至29%,正面评论由8%升至41%,而对西方的负面评论由零升至18%。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to new analysis by the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), Chinese diplomats have been running a disinformation campaign in Solomon Islands. They have successfully convinced Solomon Islands outlets to republish Chinese government press releases and state media pieces and tried to shape public opinion. The ASPI report found that negative comments about China dropped from 49% of the total to 29% during this campaign, while positive comments about Beijing jumped sharply, from just 8% of the total to 41%. Critical comments about the West bounced up, from zero to 18%. What’s your comment?
毛宁中国和所罗门群岛建交三年以来,中方秉持相互尊重、平等相待、互利共赢、开放包容原则,大力推进同所罗门群岛各领域友好交流和务实合作,取得了看得见、摸得着的丰硕成果,给当地社会和民众带来了很多实实在在的好处。这是所罗门群岛民众对华认知变得更加积极正面的根本原因,也是两国友谊不断深化的源头活水。
Mao Ning Since China and Solomon Islands established diplomatic relations three years ago, the Chinese side has vigorously promoted friendly exchanges and practical cooperation with Solomon Islands in various sectors guided by the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness and inclusiveness. This has yielded tangible and fruitful outcomes and delivered concrete benefits to the local people. This is the fundamental reason why people in Solomon Islands have developed a more positive and appreciative view of China and why friendship has been deepening between our two countries.
中国在所罗门群岛等太平洋岛国赢得广泛赞誉和良好口碑,是靠脚踏实地干出来的。岛国人民对此最有发言权,也最有资格点赞。是谁在造谣生事,是谁在真心实意帮助岛国发展,相信大家看得清清楚楚。这种罔顾事实、蓄意挑拨的做法不会有任何效果。
In Solomon Islands and other Pacific Island Countries, people think highly of China because we have delivered for their countries. The people there know it best and their recognition means more than anyone else’s. People can tell who exactly is running a disinformation campaign, and who is genuinely contributing to island countries’ development. Those who deliberately seek to sow discord with false narratives will achieve nothing.
总台CGTN记者近日,布基纳法索发生今年以来第二次政变,政变军人已免除过渡总统,解散政府和过渡议会,并计划召开全国有生力量大会,推举新的过渡总统。请问中方有何评论?
CGTN Recently, Burkina Faso saw the second coup this year. A group of military officers ousted the transitional president and dissolved the government and the interim parliament. They also plan to hold a national conference to elect a new transitional president. Do you have any comment?
毛宁中方一直密切关注布基纳法索当前局势发展。我们注意到布方宣布将继续遵守此前同西非经济共同体达成的过渡期时间安排。中方尊重布基纳法索人民的自主选择,相信布人民有能力处理好自己的内部事务,实现并保持和平与稳定。中方愿同国际社会一道,为布基纳法索实现稳定与发展发挥建设性作用。
Mao Ning We are closely following the developments in Burkina Faso. We note its announcement that Burkina Faso will continue to observe the transition timeline that was previously agreed upon with the Economic Community of West African States. China respects the independent choices of the people of Burkina Faso and believes that they are capable of handling their internal affairs and keeping the country peaceful and stable. China is ready to work with the international community to play a constructive role in Burkina Faso’s efforts to achieve stability and development. 
《北京青年报》记者10月初,禁止化学武器组织第101届执行理事会审议批准了2022年以后在华日遗化武销毁计划。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Earlier this month, the 101st session of the Executive Council of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) reviewed and approved the destruction plan beyond the year 2022 for the chemical weapons abandoned by Japan in China. Do you have any comment?
毛宁日遗化武是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,长期以来严重威胁中国有关地区人民生命财产和生态环境安全。中方一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定,早日干净彻底销毁在华日遗化武。相关销毁计划已三次逾期,即将面临第四次逾期,日方履约情况无法让中日两国人民和国际社会满意。
Mao Ning Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) are one of the serious crimes committed by Japanese militarists during their war of aggression against China. The ACWs have long been a serious threat to people’s lives and property and ecological environment in the relevant areas in China. China has been urging Japan to completely and thoroughly destroy its ACWs in China as soon as possible in accordance with the Chemical Weapons Convention (CWC) and the memorandums between the two governments. Japan missed the deadlines for the relevant destruction plan three times already and will soon miss the deadline for the fourth time. The way Japan is fulfilling its commitments is not satisfactory for people in both countries and the international community. 
10月4日至7日,禁止化学武器组织举行第101届执行理事会,会议期间审议批准了中日双方提交的2022年以后在华日遗化武销毁计划,体现了国际社会对日遗化武处理工作的重视和支持,中方对此予以积极评价。中方强烈敦促日方践行对国际社会和中方的政治、法律承诺,全面、完整、准确落实新销毁计划,并依据《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定为此匹配资源,加大投入,全力推进销毁进程,早日干净彻底清除日遗化武毒害。
The OPCW held the 101st session of the Executive Council from October 4 to 7, during which it reviewed and approved the destruction plan beyond the year 2022 for the chemical weapons abandoned by Japan in China jointly submitted by China and Japan. This shows that the international community attaches importance to and supports the handling of Japan’s ACWs. China appreciates this. China strongly urges Japan to fulfill its political and legal commitments to the international community and China, implement the new destruction plan in a comprehensive, complete and faithful manner, and act in accordance with the CWC and inter-governmental memorandums to mobilize resources and increase input in an effort to move ahead the destruction process and completely and thoroughly eliminate the harm of ACWs as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。