中英对照:2022年10月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 8, 2022 [2]

深圳卫视记者据报道,福岛第一核电站运营方东京电力公司近几年接待参访者时,其演示用的放射剂量仪测不出放射性氚且只能对浓度超过一定限度的放射性铯产生反应,以此向参观者夸大宣传经过处理的核污水的安全性。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, in recent years, the Tokyo Electric Power Company Holdings Inc. (TEPCO), which runs the Fukushima Daiichi nuclear power plant, has been exaggerating the safety of treated nuclear-contaminated water to visitors using a dosimeter that fails to detect radioactive tritium and only responds to highly concentrated cesium above a certain level. What is China’s comment? 
毛宁中方也注意到有关报道。东京电力公司此前就有篡改数据、隐瞒核电站运营安全问题等方面的劣迹。国际社会对日方核污染水排海方案的正当性、数据的可靠性、净化装置的有效性和环境影响的不确定性一直存在严重关切。
Mao Ning We have noted relevant reports. TEPCO is known to have previously falsified data and covered up safety issues in the operation of the nuclear power plant. The international community has long held serious concerns over the legitimacy of Japan’s proposal to discharge the nuclear-contaminated water into the ocean, the reliability of its data, the effectiveness of the treatment system and the uncertainties about the environmental impact. 
核污染水排海对海洋生态环境、食品安全和人类健康的潜在危害不容忽视,不仅关乎日本民众健康权等基本人权,还涉及环太平洋国家民众的权益。
The potential harm of nuclear-contaminated water discharge to the marine environment, food safety and public health cannot be overlooked. It bears not only on the Japanese people’s basic human rights such as the right to health, but also on the rights and interests of all those living along the coasts of the Pacific Ocean.
中方再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,停止强推核污染水排海,切实以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水。
We once again urge Japan to take seriously the legitimate and justified concerns of the international community and its own people and to have full consultation with stakeholders including neighboring countries and relevant international agencies. It must stop trying to push through the ocean discharge plan and instead dispose of the nuclear-contaminated water in a truly science-based, open, transparent and safe manner.
韩联社记者近期,朝鲜接连发射弹道导弹,并于今日对韩美联合军演进行了批评。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency Recently, the DPRK has fired several ballistic missiles. It also denounced today the joint military exercises held by the ROK and the US. Do you have any comment on that?
毛宁中方注意到有关报道,也注意到韩美近期再次举行联合军演。我想强调的是,有关各方应坚持半岛问题政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切。当前半岛局势敏感、复杂,希望有关方避免采取刺激性言行,为重启对话创造条件。
Mao Ning We noted relevant reports. We have also noted that the ROK and the US have recently held another joint military exercise. We hope parties concerned will stay committed to seeking a political settlement of the Korean Peninsula issue and resolving each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation. Given the delicate and complex situation on the Korean Peninsula, we hope relevant parties will refrain from moves or rhetoric that may be perceived as provocative and create conditions for the resumption of dialogue.
湖北广电记者据报道,10月6日,泰国东北部农磨南浦府一家幼儿园发生严重枪击事件,已造成包括20余名幼童在内的38人死亡和多人受伤。中方对此有何评论?
Hubei Media Group It is reported that 38 people including more than 20 preschoolers were killed and many others were injured in a serious shooting at a daycare center in Thailand’s northeastern province of Nong Bua Lam Phu on October 6. Do you have any comment?
毛宁中方对泰国农磨南浦府发生的严重枪击事件感到震惊,向遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问。
Mao Ning We are shocked by the tragic shooting incident in Nong Bua Lam Phu Province of Thailand. We are deeply saddened by the loss of lives and express sincere sympathies to the bereaved families and the injured. 
法新社记者美国商务部刚刚宣布了新的芯片出口管制措施,旨在阻止中国获取敏感技术。本周四,美国将大疆等13家中国企业列入黑名单。中方对美方上述决定有何回应?
AFP The US Department of Commerce has just announced new export controls on chips intended to stop China from acquiring sensitive technologies. This comes after the US blacklisted 13 more Chinese companies on Thursday, including DJI. Do you have any response to these decisions?
毛宁美方出于维护科技霸权需要,滥用出口管制措施,对中国企业进行恶意封锁和打压,这种做法背离公平竞争原则,违反国际经贸规则,不仅损害中国企业的正当权益,也将影响美国企业的利益。这种做法阻碍国际科技交流和经贸合作,对全球产业链供应链稳定和世界经济恢复都将造成冲击。美方将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,阻挡不了中国发展,只会封锁自己、反噬自身。
Mao Ning In order to maintain its sci-tech hegemony, the US has been abusing export control measures to wantonly block and hobble Chinese enterprises. Such practice runs counter to the principle of fair competition and international trade rules. It will not only harm Chinese companies’ legitimate rights and interests, but also hurt the interests of US companies. It will hinder international sci-tech exchange and trade cooperation, and deal a blow to global industrial and supply chains and world economic recovery. By politicizing tech and trade issues and using them as a tool and weapon, the US cannot hold back China’s development but will only hurt and isolate itself when its action backfires.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。