中英对照:2022年10月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 8, 2022

澳亚卫视记者近日,外交部部长助理华春莹在社交媒体上连发13张图片,图片是被印在巴基斯坦、斯里兰卡、泰国、老挝、阿尔及利亚、马拉维、苏丹、刚果(金)、卡塔尔、科威特、塔吉克斯坦等11个国家货币上的标志性基础设施,它们都有一个共同点就是中国制造。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
MASTV Assistant Foreign Minister Hua Chunying recently posted 13 pictures on social media featuring landmark infrastructure projects printed on the banknotes of Pakistan, Sri Lanka, Thailand, Laos, Algeria, Malawi, Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Qatar, Kuwait and Tajikistan. All the projects are built by China. Can you tell us more on that?
毛宁你提到的华春莹部长助理这些推特确实受到广泛关注,网友们纷纷为中国制造点赞。印在这些国家货币上的基础设施有港口、大桥、发电站,也有清真寺、议会大厦、体育场、图书馆,都是中国制造的靓丽名片,也都是中国同发展中国家合作的金字招牌。
Mao Ning The tweets you mentioned posted by Assistant Foreign Minister Hua Chunying have indeed attracted wide attention and received many thumbs-ups for “built by China”. The infrastructure printed on those banknotes include ports, bridges, power stations, mosques, parliament buildings, stadiums and libraries. They are well-known name cards of “built by China” and shining examples of China’s cooperation with fellow developing countries. 
作为世界上最大的发展中国家,中国始终致力于支持、帮助发展中国家改善民生、发展经济,为有关国家的经济社会发展作出了实实在在的贡献,受到当地民众欢迎。我们以实际行动践行了始终同发展中国家站在一起的诺言。
As the largest developing country in the world, China has always been committed to supporting and helping other developing countries in improving people’s livelihood and growing their economies. China has made tangible contributions to the economic and social development of these countries, which have been welcomed by the local people. By taking these concrete actions, China is honoring its commitment of always standing together with fellow developing countries. 
近期,我们还高兴地看到中国同发展中国家合作的一些重点项目取得了积极进展。连接柬埔寨首都金边和西哈努克港的金港高速公路于10月1日通车试运营,这是柬埔寨的第一条高速公路,也是中柬共建“一带一路”的重点项目,标志着柬埔寨从此进入“高速公路时代”;沙特阿拉伯的吉赞商业港最近也举行了开港仪式,这是中国企业在沙特从设计、建造到参与运营的第一个港口,将为吉赞省以及沙特西南地区的经济社会发展提供便利;10月6日,马尔代夫维拉纳机场启用了第一条4F级跑道和现代化水飞航站楼,可以满足空客A380等大型飞机的起降要求,显著提升机场游客接待能力,这是中国和马尔代夫共建“一带一路”的标志性项目。随着“一带一路”倡议、全球发展倡议的稳步推进,中国将为发展中国家做更多实事、好事,相信我们将继续听到更多这样的好消息。
We are also truly happy to see that recently, some key cooperation projects between China and other developing countries have made fresh progress. The Phnom Penh-Sihanoukville Expressway connecting Cambodia’s capital and Sihanoukville started trial use on October 1. The expressway, the first of its kind in Cambodia, is a key project of its Belt and Road cooperation with China and marks the beginning of the age of expressway for Cambodia. A ceremony was recently held for the inauguration of the Jazan City for Primary and Downstream Industries Port (JCPDI Port), which is the first port designed, constructed and partially operated by Chinese companies in Saudi Arabia. It is expected to facilitate the socioeconomic development of Jazan Province and the Southwest part of Saudi Arabia. On October 6, the Velana International Airport in Maldives launched the first Code-4F runway and a modern seaplane terminal, which meet the takeoff and landing requirements of large planes like Airbus A380 and will notably improve the airport’s ability of receiving tourists. It is a landmark project of China-Maldives Belt and Road cooperation. With more progress expected under the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative, China will deliver even more tangible benefits for the developing countries. We are sure that more such good news is still to come. 
路透社记者特斯拉公司创始人马斯克接受《金融时报》采访时称,针对台海紧张局势,可接受的解决方案是中国在台湾设立“特别行政区”。发言人对此有何评论?
Reuters Tesla founder Elon Musk in an interview with Financial Times suggested that a reasonably palatable solution to cross-Strait tensions would be for China to make Taiwan into a special administrative zone. How do you comment about this?
毛宁台湾问题是中国内政。中方解决台湾问题的立场是一贯的、明确的,我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一。同时,我们将坚决粉碎“台独”分裂图谋,坚决遏制外部势力干涉,坚决捍卫国家主权和领土完整。
Mao Ning The Taiwan question is China’s internal affair. China’s position on resolving the Taiwan question is consistent and clear. We remain committed to the basic principle of peaceful reunification and One Country, Two Systems and aim to work with the greatest sincerity and effort to achieve peaceful reunification. At the same time, we will resolutely defeat attempts to pursue the “Taiwan independence” separatist agenda, push back interference by external forces, and safeguard our sovereignty and territorial integrity.
香港中评社记者近日,美国外交政策协会发布报告《美国的商机以及中国就是商机》,呼吁美政策制定者转变对华错误认知和政策,正确看待中国并加强美中经贸合作。请问发言人对此有何评论?
China Review News Recently, the US Foreign Policy Association released a report titled The Business of America and China Is Business, calling on US policymakers to re-calibrate their mistaken assumptions and policy toward China, view China from a correct perspective and strengthen US-China economic and trade cooperation. Do you have any comment on this?
毛宁我也读了这份报告,对报告中的一些观点印象深刻。比如中美经贸联系密切,美国企业对华投资信心持续上升;中国是美国重要商机,美国对华加征关税损人不利己。报告中还提到,只有客观看待中国发展,才能制定正确的对华政策和外交政策。
Mao Ning I have read this report too and I am impressed by some of its observations. For example, the report essentially argues that China and the US have close economic and trade ties and US companies’ trust in China as an investment destination is increasing; China is an important business opportunity for the US and US tariffs levied on Chinese imports have hurt the US more than they have hurt China; and only when the US views China in an objective light can it formulate the right China policy and foreign policy. 
近来,美国商界和学界多次呼吁加强中美合作。美中贸易全国委员会、中国美国商会等机构均表示对华要合作不要“脱钩”,美国政府应该尽快降低对华关税。据统计,2000年至2020年美国对华直接投资平均收益率14.7%,远高于美国海外直接投资9.7%的平均收益率。今年上半年,中美贸易总值同比增长12.7%,美国实际对华投资同比增长26.1%。这些都说明,中美两国人民的意愿是合作,中美合作是互惠互利的。
The business and academic communities in the US have been calling for strengthening China-US cooperation recently. Institutions including the US-China Business Council and AmCham China said that it’s important to cooperate with rather than decouple from China, and that the US government needs to lower tariffs on China as soon as possible. According to statistics, the average return on US direct investment in China was 14.7% between 2000 and 2020, far higher than that of US outbound direct investment of 9.7%. In the first half of this year, China-US trade grew by 12.7% and the US paid-in investment in China increased by 26.1% year-on-year. This fully shows that the Chinese and American peoples aspire for cooperation and that China-US cooperation can deliver mutual benefits.
美方决策者应该多倾听来自工商界、学术界理性客观的声音,不要再用零和博弈的过时思维处理中美关系,不要再用所谓的“政治正确”指导对华政策,切实践行相互尊重、和平共处、合作共赢原则,推动中美关系回到健康稳定发展的轨道上来。
US policymakers need to listen more to the rational and objective voices of the business and academic communities, stop handling China-US relations with the outdated mindset of zero-sum games, stop letting its China policy be guided by the so-called “political correctness”, seriously uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and bring China-US relations back onto the track of sound and steady development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。