中英对照:2022年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 28, 2022 [2]

汪文斌首先我要说的是,中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们始终主张各国的主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。作为负责任的大国,中方一直致力于劝和促谈,从不袖手旁观,也不火上浇油,更不会趁机牟利。我们将始终站在和平一边,将继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
Wang Wenbin Let me first reiterate China’s consistent and clear position on the Ukraine issue. We believe that the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected, that the purposes and principles of the UN Charter must be observed, that the legitimate security concerns of all countries must be taken seriously, and that all efforts conducive to peaceful settlement of the crisis must be supported. As a responsible major country, China has all along been committed to promoting peace talks. We are never a bystander, and we would never add fuel to the fire, still less exploit the crisis. We will always stand on the side of peace and will continue to play a constructive part in deescalating the situation.
针对你提到的问题,我还要强调的一点是,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国的内政,同乌克兰问题有着本质的区别,两者没有任何可比性。台湾的前途只能由包括台湾同胞在内的全体中国人民共同决定。
Turning to your question, I need to stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Taiwan question is purely China’s internal affair. The Taiwan question and the Ukraine issue are different in nature and are not comparable at all. The future of Taiwan can only be jointly decided by all Chinese people including our compatriots in Taiwan.
任何借乌克兰问题影射、关联台湾问题的企图都是别有用心的政治操弄,都是对尊重国家主权和领土完整原则的肆意践踏,都是对中国内政的粗暴干涉。一切拿乌克兰问题作文章、借机推行“台独”分裂活动的图谋都注定失败。
Anyone who seeks to insinuate relevance of the Ukraine issue to the Taiwan question is invariably driven by political calculations. Such insinuation would constitute a violation of the principle of respecting a country’s sovereignty and territorial integrity and serious interference in China’s internal affairs. Anyone hoping to exploit the Ukraine issue and find a pretext for “Taiwan independence” will only end up nowhere. 
《中国日报》记者据报道,27日,联合国秘书长阿富汗问题副特别代表波策尔在联合国安理会称,阿塔利班政府执政以来取得的进展太少太慢且被负面因素掩盖,国际社会正对与阿塔接触丧失耐心。中方是否认可有关评论?如何看待阿塔执政以来的表现?
China Daily Markus Potzel, the UN Secretary-General’s Deputy Special Representative for Afghanistan said at the UN Security Council on September 27 that since the Taliban came into power, positive developments have been too few and too slow and are outweighed by the negatives, and patience is running out by many in the international community regarding a strategy of engagement with the Afghan Taliban. Does China agree with this assessment? What do you think of the Afghan Taliban’s governance? 
汪文斌去年8月阿富汗局势发生根本性变化以来,在国际社会和阿富汗临时政府的共同努力下,阿富汗没有发生大规模难民潮,社会秩序逐步好转,和平重建正在推进,形势总体保持稳定,国际社会应予客观看待。同时也要看到,阿富汗正处在由乱及治的关键期,民生困局依然严峻,恐怖威胁仍未解除,国家治理尚待改善,外界还有不少期待和关切。国际社会应当继续同阿富汗临时政府保持接触,加大对阿人道和发展援助,鼓励和支持其广泛包容建政,温和稳健施政,坚持睦邻友好,保障包括各民族和妇女儿童在内的全体阿富汗人民的基本权利,坚决打击一切形式的恐怖主义,早日实现阿富汗长治久安。
Wang Wenbin Since the situation in Afghanistan went through a fundamental shift in August last year, with the concerted efforts of the international community and the interim government of Afghanistan, a refugee crisis has been averted, social order has gradually improved, the process of peace and reconstruction is being advanced, and the overall situation has remained stable. This needs to be noted by the international community. That being said, Afghanistan is at a crucial stage of moving from chaos to stability. Life is still hard in the country. The threat of terrorism is still there. Much remains to be done to improve the country’s governance. The world has expressed both expectations and concerns for the country. The international community needs to continue to engage with the Afghan interim government, ramp up humanitarian and development aid, encourage and support Afghan efforts to establish a broad-based and inclusive government, adopt moderate and prudent policies, grow friendly ties with its neighbors, protect the fundamental rights of all Afghan people, including all ethnic groups, women and children, firmly combat terrorism in all forms and realize lasting peace and security in Afghanistan at an early date.
澎湃新闻记者昨天,中国国家计算机病毒应急处理中心发布西北工业大学遭美国国家安全局网络攻击事件调查报告(之二),详细披露了美国家安全局“特定入侵行动办公室”以日本、德国、韩国等为跳板,在荷兰、丹麦等国设置相关网络武器托管,控制中国相关关键基础设施,向西北工业大学内部网络深度渗透,窃取大量账号口令、身份验证、系统日志、访问权限、文档资料、网络配置等关键敏感数据和敏感人员信息。美还秘密控制不少于80个国家的电信运营企业,对全球电信用户实施无差别的通讯监听。中方对此有何评论?
The Paper Yesterday, China’s National Computer Virus Emergency Response Center released a new investigation report on the cyber attacks by the US National Security Agency (NSA). The report detailed how the NSA’s Office of Tailored Access Operation (TAO) controls key infrastructure facilities in China and infiltrates into China’s Northwestern Polytechnical University’s internal network by using servers in countries such as the Netherlands and Denmark to host cyber weapons through stepping-stone attack via Japan, Germany, the ROK and other countries. This enabled the TAO to steal sensitive data including user names and passwords, identification verification data, system logs, access information, files and documents, and network configuration, and information of people with sensitive identities. The US also secretly controls the telecom carriers of at least 80 countries and conducts indiscriminate wiretapping on global telecom users. Do you have any comment?
汪文斌这是本月内中国相关机构针对美国家安全局对西北工业大学进行恶意网络攻击第三次发布调查报告,向外界公布了更多美方安全机构对中方实施大规模网络攻击的证据。
Wang Wenbin This is the third investigation report issued by the relevant Chinese institution this month on the US National Security Agency’s malicious cyber attack on China’s Northwestern Polytechnical University. It has revealed more evidence of massive cyber attacks by the US security agency against China. 
近期中方已通过不同渠道要求美方对恶意网络攻击做出解释并立即停止不法行为。但到目前为止,美方一直保持沉默。美方在编造散播所谓“中国黑客”的谎言时高调积极,对中国相关机构公布的实锤铁证却视而不见、避而不谈,人们不禁要问,这背后到底隐藏着什么见不得人的秘密?
China has in recent weeks demanded an explanation from the US and asked it to immediately stop illegal action through various channels. So far, however, the US has been silent. The US could not have been more bombastic and motivated when propagating the lies about “Chinese hackers”, yet it has deliberately chosen to be blind and mute in the face of the solid evidence collected by the Chinese institution. What exactly is the US hiding from the world?
长期以来,作为公认的“黑客帝国”“窃密大户”,美国凭借在互联网领域的绝对优势在全球范围实施无差别网络控制和窃密,借以谋求政治、军事、外交和商业利益。美国的网络“黑手”越伸越长,这已经成为国际社会日益强烈的共同关切。
The US has long been known as the empire of hacking and champion of secret theft. With its absolute dominance in the field of Internet technology, the US has exercised indiscriminate cyber control and theft on a global scale to benefit itself politically, militarily, diplomatically and commercially. The US’s bullying practices in cyberspace have become a growing concern shared across the international community.
越来越多的事实一再证明,美国是全球网络安全的最大威胁。我们呼吁各国团结起来,共同抵制侵犯网络主权、破坏国际规则的霸权行径,共同营造和平、安全、开放、合作的网络空间。
There is ample evidence that the US is no doubt the greatest threat to global cyber security. We call on countries to unite, stand up to the US’s hegemonic act which damaged cyber sovereignty and international rules and work together to create a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。