中英对照:2022年9月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 28, 2022

总台央视记者据报道,近日,“以人民为中心:当代中国人权观的价值遵循”研讨会以线上线下相结合方式举行,中外专家共话当代中国人权观。发言人对此有何评论?
CCTV It is reported that a seminar themed on “The People-Centered Philosophy, the Value Adherence of the Contemporary Chinese Perspective of Human Rights” was recently held in an online-plus-offline format. Chinese and foreign experts had discussions on China’s perspective on human rights at the event. Do you have any comment? 
汪文斌你提到的研讨会是联合国人权理事会第51届会议的主题边会,主题为“当代中国人权观的价值遵循”。来自中国、俄罗斯、美国、西班牙、巴基斯坦、乌兹别克斯坦等国的专家学者结合各自亲身经历进行了研讨交流。与会学者认为,当代中国人权观体现了以人民为中心的理念。中国在保障人民生存权、发展权、维护集体人权方面做出了不懈努力,体现了公平、正义、平等等价值观。特别是中国脱贫攻坚取得的巨大成就,为那些尚未摆脱贫困的国家提供了有益参考,为世界人权事业作出了积极贡献。
Wang Wenbin The seminar you mentioned is a side event of the 51st session of the UN Human Rights Council. It is themed on “The People-Centered Philosophy, the Value Adherence of the Contemporary Chinese Perspective of Human Rights”. Experts and scholars from China, Russia, the US, Spain, Pakistan, Uzbekistan and other countries had discussions and exchanges by sharing their personal experiences. The participants believed that China’s perspective on human rights reflects the people-centered approach. China has made unremitting efforts to protect its people’s rights to subsistence and development and to safeguard collective human rights, which embodies the values of fairness, justice and equality. In particular, China’s achievements in poverty alleviation provide useful experience for countries that have yet to lift themselves out of poverty and contribute to the world human rights cause. 
呵护人的生命、价值、尊严,实现人人享有人权,是人类社会的共同追求。中国共产党诞生以来,始终团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权,成功走出了一条顺应时代潮流、适合中国国情的人权发展道路。中国共产党始终把人民权利放在首位,保证人民平等参与、平等发展权利,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民,不断提高尊重与保障中国人民各项基本权利的水平。我们坚持以人民为中心的发展思想,以保障人民生存权、发展权为首要,把增进人民福祉、保障人民当家作主、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,以发展促人权,推进人权事业全面发展。
To protect the life, value and dignity of every individual and realize the enjoyment of human rights by all is humanity’s common pursuit. Since its founding, the Communist Party of China (CPC) has rallied and led the Chinese people in fighting for, respecting, protecting and developing human rights, and successfully found a path of human rights development that conforms to the trend of the times and suits China’s realities. The CPC always puts the people’s rights first and works to ensure the people’s right to equal participation and development, delivers the benefit of reform and development to all the people in a more equitable manner, and keeps improving its efforts to better respect and protect the basic rights of the Chinese people. We adhere to the philosophy of people-centered development, and prioritize the people’s rights to subsistence and development. Development is about improving the well-being of the people, ensuring that the people are true masters of the country, and realizing the well-rounded development of the people. China advances human rights through development. We are committed to the all-round development of human rights cause. 
各国都有权利自主选择人权发展道路,不同文明、不同国家应该相互尊重、相互包容、相互交流、相互借鉴。人权保障没有最好,只有更好。中国将继续同国际社会一道,弘扬全人类共同价值观,坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。
All countries deserve the right to independently choose their own path of advancing human rights. Different civilizations and countries need to respect, accommodate, interact with and learn from each other. Human rights protection is an ongoing process. China will continue to work with the international community to promote the common values of humanity, stay committed to the vision of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, win-win cooperation and common development, and steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness. 
路透社记者美国副总统哈里斯今天在演讲中表示,美国将继续深化与台湾的非官方关系。外交部对此有何评论?
Reuters US Vice President Kamala Harris said in a speech today that Washington will continue to deepen its unofficial ties with Taiwan. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我注意到,美国副总统哈里斯在访问日本期间还提到中国正破坏基于规则的国际秩序。
Wang Wenbin I noted that Vice President Kamala Harris also said in Japan that China is undermining the international rules-based order. 
我想首先强调的是,美国众议长不顾中方长达4个月的反复劝阻,窜访中国台湾地区并将台湾称为“国家”。美方行径严重侵犯中国主权和领土完整,严重损害中美关系,也严重破坏台海和平稳定。
Let me stress first that the US House Speaker, in disregard of China’s four-month-long dissuasion, made a provocative visit to China’s Taiwan region and referred to Taiwan as a “country”. This has seriously violated China’s sovereignty and territorial integrity, hampered China-US relations and undermined peace and stability across the Taiwan Strait. 
一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中美建交和两国关系发展的政治基础。从1972年的“中美上海公报”,到1978年的“中美建交公报”,再到1982年的“八一七公报”,美方都明确承认:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。美方也明确承诺无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国内政,也无意执行“两个中国”或“一中一台”政策。
The one-China principle is a prevailing consensus in the international community and a basic norm in international relations. It is also the political foundation for the establishment and development of diplomatic ties between China and the US. In the Shanghai Communiqué of 1972, the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations of 1978 and the August 17 Communiqué of 1982, the US made clear that there is but one China and Taiwan is part of China and that the US recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The US also stated clearly that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. 
言而有信是最基本的规则。美方连自己作出的承诺都不遵守,还有什么资格谈论规则和秩序呢?恐怕只能成为国际规则的破坏者。我们敦促美方切实履行自身作出的承诺,原原本本回归中美三个联合公报和一个中国原则,干干净净重申一个中国政策,清清楚楚表明反对各种“台独”分裂活动。
Speaking of rules, keeping one’s commitment is the most basic rule. If the US cannot even keep its own word, in what position is it to talk about rules and order? A country like that could only become a disruptor of international rules. We urge the US to faithfully honor its commitments and return to the three China-US Joint Communiqués and the one-China principle in their true and original form, reaffirm its commitment to the one-China policy in the simple and straightforward way, and state its opposition to all “Taiwan independence” separatist activities with absolute clarity.
法新社记者中方昨天在联合国安理会表示,乌克兰的领土完整应该得到尊重,但为什么中国没有更明确地谴责俄罗斯?这会不会给其他地方的分裂分子提供一个错误信号,特别是在台湾地区?
AFP China told the United Nations Security Council on Tuesday that Ukraine’s territorial integrity should be respected, stopping short of explicitly condemning Russia. Why? Will this send a wrong signal to separatists in other parts of the world, especially in the Taiwan region?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。