中英对照:2022年9月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 30, 2022 [3]

毛宁你提到的所谓“限制”应该指的是防疫隔离。我想强调的是,中方一视同仁地对中、外籍来华人员采取科学、有效的防疫政策,相关政策是公开、透明的。无论是美方普通来华人员、短期来华官员还是美驻华使领馆人员,都是在提前详细了解并接受中方关于行前远端防控、入境后医学观察及健康监测等一系列防疫政策后实施其来华计划的,完全不存在所谓“限制”情况。
Mao Ning I assume what you call “confinement” is in fact the quarantine measures designed to stave off COVID-19. Let me stress that China’s COVID containment methods are science-based and effective. They are applied to Chinese and foreign nationals coming to China alike. Our COVID policy is based on openness and transparency. All regular US travelers, US officials paying short-term visits, and personnel of the US embassy and consulates in China have come to China after having learned about and accepted China’s COVID measures including pre-departure protocols and post-entry medical observation and health monitoring. They experienced no such thing as “confinement”.
美方个别议员这种言论和说法荒谬至极,完全是空穴来风,反映出美方个别议员对华认知存在严重问题,“恐华妄想症”病得不轻。
The remarks and narrative of the US lawmakers are simply far-fetched and groundless. They reflect the deeply flawed perception that some US lawmakers have of China and a severe degree of “China-phobia”.
路透社记者周四,美国制裁了其指控与伊朗有石化和石油贸易往来的公司,其中包括中国公司。外交部对此有何评论?
Reuters The US on Thursday imposed sanctions on companies it accused of involvement in Iran’s petrochemical and petroleum trade. This includes companies based in China. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁中方一贯坚决反对美方实施非法、无理的单边制裁和所谓“长臂管辖”,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的合作合理、合法,不损害第三方利益,理应受到尊重和保护。美方应该摒弃动辄搞制裁的错误做法,多做一些有利于伊核协议恢复履约谈判进程的事情。
Mao Ning China has always been firmly opposed to illegal and unjustifiable unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdiction by the US. The international community, including China, has conducted normal cooperation with Iran within the framework of international law. This is reasonable and lawful without harm done to any third party, and deserves to be respected and protected. The US side needs to abandon the wrong practice of resorting to sanctions at every turn and do more things that are conducive to negotiations on resuming compliance with the JCPOA. 
日本广播协会记者据报道,俄罗斯总统普京今天将单方面宣布吞并乌克兰的4个省份,但联合国秘书长古特雷斯强烈谴责这些单方面行为。中方始终主张各国的主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则都应该得到遵守,同时坚定维护以联合国为核心的国际体系。中方如何看待俄方行为?
NHK Russian President Vladimir Putin will unilaterally announce today the annexation of the four Ukrainian regions into Russia. However, UN Secretary-General Guterres has strongly condemned these unilateral actions. China always says that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be observed, and efforts should be made to uphold the UN-centered international system. How does China see the acts of Russia? 
毛宁中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。我们始终主张各国的主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。我们希望各方通过对话协商妥善解决分歧。中方愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis. We hope the parties concerned will properly address differences through dialogue and consultation. China stands ready to work with members of the international community to continue to play a constructive part in deescalation efforts.
韩联社记者据报道,朝鲜29日向朝鲜半岛东部海域方向发射2枚弹道导弹,这是继25日和28日后的第三次发射。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired two ballistic missiles off the east coast of the Korean Peninsula on September 29, the third such activity after previous ones on September 25 and 28. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到外界有关报道,也注意到美方等近期多次在本地区举行联合军事演习。朝鲜半岛形势发展至今,主要症结在于朝方正当合理关切没有得到应有回应。我们希望半岛各方坚持政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切。
Mao Ning We have noted relevant foreign media reports. We have also noted that the US and others have conducted multiple joint military exercises in this region recently. The crux of the current situation on the Korean Peninsula is that the legitimate and reasonable security concerns of the DPRK have not been duly responded to. We hope that all parties concerned on the issue of the Korean Peninsula will keep to the direction of seeking political settlement and address each other’s concerns in a balanced way through dialogue and consultation.
《日本经济新闻》记者中国和梵蒂冈关于主教任命的临时协议即将到期。请问协议是否会延期?目前中梵有没有就此事进行沟通?
Nikkei The provisional agreement on the appointment of bishops between China and the Vatican will expire soon. Will it be extended? Are the two sides in communication over this?
毛宁中国和梵蒂冈关于主教任命的临时性协议签署以来,在双方努力下得到顺利实施。双方将按照共同商定的议程,持续推进相关工作。
Mao Ning Since China and the Vatican signed the provisional agreement on the appointment of bishops, the agreement has been successfully implemented thanks to the efforts of both sides. The two sides will continue with the relevant work in accordance with the agreed agenda.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。