中英对照:2022年9月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 30, 2022

总台央视记者29日,世界知识产权组织发布2022年全球创新指数,中国位列第11位,较去年上升一位。请问发言人对此有何评论?
CCTV In the World Intellectual Property Organization (WIPO)’s Global Innovation Index 2022 released on September 29, China ranks the 11th, up by one place compared to last year. Do you have any comment?
毛宁实际上,中国的全球创新指数排名已经连续10年稳步上升。从2012年的第34位到今年的第11位,10年间上升了23位,跑出了又一个“中国速度”,印证了中国在知识产权保护方面取得的显著成效。
Mao Ning Actually, China’s ranking in the Global Innovation Index has gone up steadily for 10 consecutive years. It moved up by 23 places within 10 years from the 34th in 2012 to the 11th in 2022. This is the latest example of “China speed” and a reflection of China’s achievement in intellectual property (IP) protection. 
中国高度重视科技创新,积极融入全球创新网络,严格保护知识产权,走出了一条有中国特色的知识产权发展道路。从2012年到2021年,全社会研发投入从1.03万亿元增长到2.79万亿元,强度从1.91%增长到2.44%。中国全社会研究与试验发展人员全时当量超过500万人年,连续多年居世界第一位。全国知识产权保护社会满意度从63.69分提升到80.61分,创历史新高。
China attaches great importance to scientific and technological innovation, actively integrates itself into the global innovation network, and strictly protects IP rights. China has blazed a path of IP development with Chinese characteristics. From 2012 to 2021, China’s research and development (R&D) spending increased from 1.03 trillion yuan to 2.79 trillion yuan, with the ratio of total national R&D expenditures to GDP jumping from 1.91% to 2.44%. The full-time equivalent of R&D personnel in China has exceeded five million person-years, ranking first in the world for years running. Public satisfaction over China’s IP protection hit a record-high score of 80.61 out of 100, up from 63.69. 
科技创新是人类社会发展进步的强大动力。没有一个国家可以成为独立的创新中心或独享创新成果。中国不仅是国际前沿创新的重要参与者,也是共同解决全球性问题的重要贡献者。今年5月,《工业品外观设计国际注册海牙协定》等协定在中国正式生效,中国已经加入了几乎所有主要的知识产权国际公约。上海引进了世界知识产权组织仲裁与调解服务,进一步加强了跨境知识产权争端解决交流合作。
Scientific and technological innovation is a powerful driving force for the development and progress of human society. No country can become an innovation hub all by itself or keep all the outcomes of innovation to itself. China is not only an important participant in cutting-edge innovation globally, but also an important contributor to joint efforts to solve global issues. In May this year, agreements including the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs entered into force in China, marking China’s accession to almost all major international IP conventions. The WIPO Arbitration and Mediation Shanghai Service was established to further strengthen exchanges and cooperation in cross-border IP dispute settlement. 
未来,中国将以更加开放的姿态继续同各国加强科技创新合作,积极参与全球知识产权治理,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展做出更大贡献。
China will continue to step up cooperation with countries in scientific and technological innovation with more openness, take an active part in global IP governance, and make greater contribution to the balanced, inclusive and sustainable development of global IP protection. 
法新社记者美国总统拜登宣布为太平洋岛国提供超过8亿美元资金,并表示美国和世界的安全取决于太平洋岛国。中方对此有何评论?
AFP President Biden announced to provide more than $800 million for the Pacific Islands and said that the security of the US and the world depends on the security of the Pacific Islands. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到美国总统拜登出席了美国—太平洋岛国峰会,也注意到美国表示要加强在该地区的存在。我想强调的是,中方对有意愿的国家加强同岛国正常交往合作持开放态度,但太平洋岛国不应成为大国博弈的棋子。我们希望美方能够真心实意为岛国应对气候变化、实现发展振兴提供支持,而不是以合作为名搞地缘政治博弈,更不应该把“阵营对抗”复制到太平洋岛国地区。
Mao Ning We have noted that President Biden attended the US-Pacific Island Country Summit and that the US expressed its desire to enhance its presence in the region. I would like to emphasize China’s openness to the increase of normal exchange and cooperation between Pacific Island Countries (PICs) and countries interested in doing so. That being said, PICs must not be viewed as chess pieces in any contest between major powers. We hope the US will genuinely support PICs in responding to climate change and realizing development and revitalization, instead of engaging in geopolitical jostling in the name of cooperation, still less introducing bloc confrontation to the Pacific Islands region.
彭博社记者现在,美方已经与太平洋岛国发表了《美国—太平洋岛国伙伴关系宣言》并对岛国作出承诺,考虑到中国尚未能与太平洋岛国达成类似协议,外界是否可以预期中国今后将加倍增进同太平洋岛国地区的接触?
Bloomberg Just related to that earlier question. Given that China hasn’t managed to arrive at a similar agreement with the Pacific Island Countries, can we expect the doubling of China’s efforts to engage with the region now that the US has signed this initiative with the countries and made this pledge to the countries in the Pacific?
毛宁中国很重视发展同太平洋岛国关系,始终坚持大小国家一律平等,充分尊重岛国主权和意愿。我们与岛国合作公开透明、光明磊落,不附加政治条件,不强加于人,不针对任何第三方。中国同岛国合作得到岛国真诚欢迎,经得起时间和历史的检验。我们不会以合作为名搞地缘政治博弈。
Mao Ning China attaches high importance to developing relations with PICs. We always adhere to the principle that all countries, regardless of size, are all equal. We fully respect the sovereignty and will of PICs. Our cooperation is open, transparent and above-board with no political strings attached. We never impose our will on others or target any third party. Our cooperation has been warmly welcomed by PICs and can stand the test of time and history. We will not engage in geopolitical jostling in the name of cooperation.
深圳卫视记者据报道,近日,第20000列西部陆海新通道海铁联运班列满载越南的线槽、碳酸钙等物品抵达重庆团结村站。中方能否介绍陆海新通道跨境合作的有关情况?
Shenzhen TV According to reports, the 20,000th sea-rail intermodal train of the new western land-sea corridor arrived at Tuanjiecun Station in Chongqing not long ago carrying cargo including Vietnamese trunkings and calcium carbonate. Could you offer more information on the cross-border cooperation under this corridor?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。