中英对照:2022年9月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 30, 2022 [2]

毛宁西部陆海新通道是涵盖中国西部所有省区市、连接东盟和欧亚大陆的重要通道,也是推动中国东盟贸易往来的重要经济走廊。
Mao Ning The new western land-sea corridor is an important artery, which covers all the provinces, autonomous regions and municipality in western China and connects ASEAN and the Eurasian continent. It is an important economic corridor for China-ASEAN trade.
自首趟西部陆海新通道海铁联运班列发出以来,开行量逐年上升,跑出了“加速度”。开行1万列用时1461天,第二个1万列仅用了487天。今年上半年,西部陆海新通道班列共开行2705列、发送货物26.9万标箱,开行班次和发送货物分别同比增长112%、319%。目前,西部陆海新通道已经辐射中国16省份59市111个站,与中欧班列实现无缝对接,联通全球113个国家和地区的335个港口,运输物品种类也从最初的几十种增加到今天的640种。西部陆海新通道的开行显著提升了国际物流效率,降低了物流成本,惠及中国、东盟及RCEP各国。
Since the running of the first sea-rail intermodal train of the new western land-sea corridor, the number of trips by this train service has risen at an accelerated pace. The service ran its first 10,000 trips over a period of 1,461 days and it took the service only 487 days for its second 10,000 trips. During the first half of this year, 2,705 trips were made, transporting 269,000 TEUs of goods, a year-on-year increase of 112% and 319% respectively. Today, this corridor goes through 111 stations in 59 cities of 16 Chinese provinces. It connects seamlessly with the China-Europe Railway Express and reaches 335 ports in 113 countries and regions around the world. Its cargo variety has increased from several dozens in the beginning to 640 categories today. The corridor has significantly improved the efficiency and reduced the cost of international logistics, which benefits China, ASEAN and other RCEP members.
西部陆海新通道为共建“一带一路”提供了新的引擎,是中国不断扩大高水平对外开放的真实写照。我们相信,这条开放合作、共同发展的纽带将继续为中国和地区国家带来更多发展机遇。
The new western land-sea corridor provides a new engine for Belt and Road cooperation. It is a vivid illustration of China’s commitment to higher level of opening-up. We believe this corridor, which signifies openness, cooperation and common development, will continue to bring more development opportunities for China and other regional countries.
路透社记者周四,美国总统拜登在美国—太平洋岛国峰会结束后称,美国将更加努力地满足岛国需求。他在讲话中没有提到中国,但美国在峰会期间发布了一份文件,详细阐述发展与太平洋岛国关系的愿景。文件称,太平洋岛国地区面临的挑战之一是来自中国的施压和经济胁迫。外交部对此有何回应?
Reuters Just to circle back on this summit the US held with the Pacific Island Countries. After the conclusion of the summit, President Biden said on Thursday that the US will work harder to satisfy the needs of Pacific Island Countries. He did not mention China in his remarks on Thursday, but during the summit, the US did release a paper detailing its vision for US ties with Pacific Island Countries. And it did say in that paper that one of the challenges facing the region was pressure and economic coercion from China. Does the foreign ministry have any comment on this?
毛宁中国从来不搞经济胁迫。我们发展同太平洋岛国关系,始终坚持大小国家一律平等,充分尊重岛国主权和意愿,不附加任何政治条件,也不做强加于人的事情。我们坚决反对美方污蔑抹黑。
Mao Ning China never engages in economic coercion. In developing relations with PICs, China always adheres to the principle that all countries, big or small, are equal. We fully respect the sovereignty and will of PICs. We never attach any political strings or impose our will on anyone. We firmly reject the US’s vilification and denigration.
《北京青年报》记者据报道,27日,巴基斯坦外长比拉瓦尔接受美国《外交政策》杂志采访,当被问及如何看待“中国未全力助巴抗洪”时,比拉瓦尔反驳称,这种说法绝对错误,每当巴基斯坦遇到困难,中方都会伸出援手。中方率先做出拯救巴经济、助巴抗洪的决定,包括提供紧急援助和减缓债务等。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari took an interview with Foreign Policy on September 27. In response to a comment that “China hasn’t quite come to Pakistan’s aid in a big way this year” when the floods hit, he said “that’s absolutely incorrect”. He added that “As far as helping Pakistan, China has helped Pakistan whenever we have been in difficult times... Lifesaving decisions for our economy were made first and foremost by China as far as our floods are concerned—not only the immediate aid relief but also as far as our loan payments are concerned.” Do you have any comment?
毛宁我们注意到比拉瓦尔外长有关表态,这真实反映了中巴友好与互信本色。中国和巴基斯坦山水相邻、命运相连。从巴基斯坦2010年特大洪灾到2021年蝗虫灾害,从中国2008年汶川地震到最近的四川泸定地震,两国始终患难与共、守望相助。无论是巴应对自然灾害挑战,还是克服经济金融困难,中方始终率先驰援、全力以赴。
Mao Ning We’ve noted the remarks by Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari. They reflect the strong friendship and deep mutual trust between China and Pakistan, which define our relations. China and Pakistan are neighbors connected by mountains and rivers. Our futures are linked together. From the devastating floods in 2010 to the locust attack in 2021 in Pakistan, and from the 2008 Wenchuan mega-earthquake to this year’s Luding earthquake in Sichuan province, China and Pakistan have always stood together and come to each other’s aid. China has always been among the first to give Pakistan our full support when the country is confronted either by natural disasters or economic and financial challenges.
此次巴基斯坦洪灾发生后,中方对巴基斯坦援助有两个特点:一是速度快、规模大、力度强。中国政府决定向巴方提供4亿元人民币人道主义援助。我们第一时间全数调拨中巴经济走廊社会民生合作框架下的储备物资投入救灾。我们向巴提供紧急现汇援助,同巴分享实时气象预报,空陆海并进短时间将帐篷、蔬菜等急需物资运至巴基斯坦。第二个特点是全政府、全社会、全方位。中国友好省区市、企业、爱心人士等共筹集1.25亿元人民币的善款和救灾物资,中国的民间救援队自发进入巴基斯坦开展工作,就连小学生都捐出了自己的零花钱。事实证明,中巴是情同手足、同舟共济的命运共同体,中巴友好深深扎根于两国人民心中、具有强大生命力。
There are two things worth noting about China’s assistance to Pakistan in the wake of the recent floods. One is the notable speed, scale and intensity of our assistance. The Chinese government decided to provide 400 million yuan worth of humanitarian assistance to Pakistan. China promptly collected all the supply reserves stored under the social and livelihood cooperation framework of the China-Pakistan Economic Corridor and delivered them to Pakistan for disaster relief. We provided emergency cash assistance to Pakistan, shared real-time weather forecast and quickly delivered urgently needed supplies such as tents and vegetables to Pakistan through air, land and sea transportation. The other is that our assistance has been a whole-of-government, whole-of-society and all-dimensional effort. A total of 125 million yuan worth of donations and flood-relief supplies have been raised by friendly sub-national governments, companies and charitable individuals. China’s civilian rescue teams have volunteered to assist in Pakistan, and even primary school students have donated their pocket money. China and Pakistan are truly brothers who share weal and woe and form a community with a shared future. China-Pakistan friendship is vibrant and deeply rooted in the hearts of the two peoples.
目前,中巴双方正就救灾物资落实和灾后重建各项工作保持密切沟通。中方将继续同巴方坚定站在一起,在携手应对风险挑战中深化“铁杆”情谊。我们也坚信巴基斯坦政府和人民一定能早日战胜洪灾、重建家园。
At present, China and Pakistan are in close communication on the delivery of relief supplies into the hands of the people in need and post-disaster reconstruction. China will continue to stand firmly with Pakistan and cherish our iron-clad friendship as we address risks and challenges together. We also have full confidence that the Pakistani government and people will prevail over the floods and rebuild their homes soon.
彭博社记者两位美国共和党议员敦促美国国务院保存据称与十几名美国外交官新冠肺炎疫情期间在华遭“限制”有关的文件。这些议员称,中国对美国外交官的“限制”可能对美国国家安全构成潜在威胁。你对此有何评论?
Bloomberg Two US lawmakers are calling on the State Department to save documents that are linked to what they call the “confinement” of more than a dozen American diplomats in China during COVID-19. These Republican lawmakers are saying that China’s “confinement” of American diplomats could potentially constitute a national security concern. Does the foreign ministry have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。