中英对照:2022年9月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 19, 2022

总台央视记者上周五,习近平主席结束了备受瞩目的中亚之旅。此访期间,习主席出席了上海合作组织撒马尔罕峰会并对哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦进行国事访问。国际舆论普遍认为,习主席此访具有重大战略意义。中方如何评价此访成果和意义?
CCTV Last Friday, President Xi Jinping wrapped up his trip to Central Asia, which has received international attention. During the trip, he attended the Samarkand Summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and paid state visits to Kazakhstan and Uzbekistan. International commentary has described the trip as one of major strategic significance. How does China see its outcomes and significance?
毛宁习近平主席此次中亚之行,是在关键历史节点开展的一次具有里程碑意义的重要访问。访问结束后,王毅国务委员兼外长详细介绍了访问情况。习近平主席在中亚两国停留48小时,密集出席近30场双多边活动,亮点纷呈,成果丰硕。这次访问有力推动上海合作组织发展进入新阶段,引领中国同有关国家关系迈上新台阶。
Mao Ning President Xi Jinping’s trip to Central Asia is an important landmark visit undertaken at a crucial and historic juncture. As the trip came to an end, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave a detailed briefing. Within a 48-hour stay in the two Central Asian countries, President Xi attended nearly 30 multilateral and bilateral events. The visit has had many highlights and created fruitful outcomes. With its facilitation, the SCO has entered a new phase of development. The visit also successfully steered China’s relations with relevant countries to new levels. 
出席上合组织撒马尔罕峰会期间,习近平主席发表重要讲话,就加强团结、推动上合组织发展提出重大倡议主张,强调要加大相互支持、拓展安全合作、深化务实合作、加强人文交流,坚持多边主义。中方还宣布设立中国—上合组织反恐专业人员培训基地、举办产业链供应链论坛、建立中国—上合组织大数据合作中心、向有需要的发展中国家提供15亿元人民币紧急人道主义粮食援助等倡议。中方的主张和倡议得到各方积极响应。本届峰会实现了三个历史之最:一是成果文件数量最多,共通过44份成果文件。二是参会范围最广,成员国、观察员国、主席国客人共14个国家领导人出席,联合国等9个国际组织和机制负责人参会。三是扩员规模最大。峰会签署关于伊朗加入上海合作组织义务的备忘录,启动接收白俄罗斯为成员国的程序,批准埃及、沙特、卡塔尔、同意巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸为新的对话伙伴。
President Xi Jinping delivered an important speech at the Samarkand Summit, where he put forward major initiatives and proposals on greater unity among the member states and the future development of the SCO. He emphasized the need to enhance mutual support, expand security cooperation, deepen practical cooperation, enhance people-to-people and cultural exchanges, and uphold multilateralism. The Chinese side also announced that it is ready to establish a China-SCO base for training counter-terrorism personnel, host a forum on industrial and supply chains, set up a China-SCO Big Data Cooperation Center, and provide developing countries in need with emergency humanitarian assistance of grain and other supplies worth 1.5 billion yuan. These proposals and initiatives of China have received a positive response from other countries. The Samarkand Summit set a new record in three aspects. First, it adopted 44 outcome documents, the highest number recorded. Second, it saw the broadest participation, with the attendance of leaders of 14 countries including SCO member states, observer states and the Presidency’s guests, and heads of nine international organizations and institutions such as the UN. Third, it marked the largest round of expansion for the SCO, as a memorandum of obligations on Iran’s membership was signed, the procedure for Belarus’s accession was started, the status of SCO dialogue partners was granted to Egypt, Saudi Arabia and Qatar, and agreement was reached on admitting Bahrain, the Maldives, the UAE, Kuwait, and Myanmar as new dialogue partners.
习近平主席对哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦的国事访问取得丰硕成果,就下一步中哈、中乌合作方向和重点达成广泛共识,谱写了中哈、中乌睦邻友好新篇章。中哈、中乌在双边层面启动践行命运共同体理念,是构建人类命运共同体的组成部分,将更好造福三国人民,也将为地区和平发展作出贡献。
During President Xi Jinping’s fruitful state visits to Kazakhstan and Uzbekistan, a wide-ranging consensus was reached on the future direction and priorities of cooperation, writing a new chapter of good-neighborly friendship between China and the two countries. The launch of the concept of a community with a shared future between China and Kazakhstan and between China and Uzbekistan at the bilateral level is an integral part of the building of a community with a shared future for mankind. It will better benefit the people of the three countries and contribute to regional peace and development.
习近平主席在撒马尔罕还应约同出席上合峰会的10国领导人举行双边会见,并出席中俄蒙三方会晤,深化同各方战略沟通,议题广泛、交流深入、成果务实,对引领双边关系具有重要意义,也为亚欧大陆和平发展注入正能量。
President Xi Jinping also held bilateral meetings in Samarkand with the leaders of 10 countries attending the SCO Summit at their request and attended the trilateral meeting between China, Russia and Mongolia to deepen strategic communication with all parties. The meetings covered many topics, reached significant depth and produced substantive results, which play an important role in guiding the growth of bilateral relations and inject positive energy into the peaceful development of the Eurasian continent.
通过这次访问,我们强烈感受到国际社会对中国的坚定支持、对深化同中国友好合作的热切期盼。在习近平主席领导下,中国始终是国际关系中的建设性力量,将继续推动对话与合作、促进团结与开放、维护和平与发展,为亚欧大陆乃至世界的长治久安和可持续发展发挥更大作用。
Throughout this visit, we can strongly feel the international community’s firm support for China and eager expectation for deepening friendship and cooperation with China. Under the leadership of President Xi Jinping, China has been a constructive force in international relations. We will continue to promote dialogue and cooperation, advance unity and openness, safeguard peace and development, and play an increasingly important role for the long-term stability and sustainable development of the Eurasian continent and the world at large.
深圳卫视记者日前,第十九届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会在广西南宁举办。作为自2004年以来中国与东盟经贸合作的传统项目,本届东博会有何特殊的意义和成果?
Shenzhen TV The 19th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit were held recently in Nanning, Guangxi. The expo has served as a traditional platform for China-ASEAN economic and trade cooperation since 2004. Can you talk about the special significance and outcomes of this expo?
毛宁今年是中国东盟全面战略伙伴关系开局之年,也是区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效实施首年。本届东博会以“共享RCEP新机遇,助推中国—东盟自由贸易区3.0版”为主题,举办了40场投资促进活动,参展企业达1653家,云上东博会有超过2000家企业参展。本届东博会各方共签订合作项目267个,总投资额4130亿元,较上届增长37%,签约项目总投资额创历届新高。
Mao Ning This year marks the establishment of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership and the entry into force and the start of the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Under the theme of “Sharing RCEP New Opportunities, Building a Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area”, this year’s China-ASEAN Expo saw 40 investment promotion activities with 1,653 enterprises participating in offline events and more than 2,000 enterprises participating in online events. A total of 267 cooperation projects were inked with a record high investment of 413 billion yuan, up by 37% from the previous expo. 
中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席东博会开幕式并发表主旨演讲。马来西亚总理伊斯迈尔、柬埔寨首相洪森、菲律宾总统马科斯等7个东盟国家领导人和东盟秘书长等通过视频方式发表致辞。各方一致认为,要高质量实施RCEP,打造中国—东盟自由贸易区3.0版,促进产业链、供应链、价值链深度融合。
Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, attended the opening ceremony of the expo and delivered a keynote speech. Leaders of seven ASEAN countries including Malaysian Prime Minister Dato’ Sri Ismail Sabri bin Yaakob, Cambodian Prime Minister Hun Sen, and Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos, and the ASEAN Secretary-General, among others, addressed the event virtually. All sides agreed on the need for high-quality implementation of RCEP, building a version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area, and deeper integration of industrial, supply and value chains.
我们相信,东博会作为深化中国东盟合作、推进区域经济一体化的重要平台,将为促进疫后可持续复苏、建设开放型区域经济增添新动能,提供新机遇。
As an important platform for deepening China-ASEAN cooperation and advancing regional economic integration, the China-ASEAN Expo will surely inject new impetus and bring new opportunities for facilitating post-COVID sustainable recovery and building an open regional economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。