
翻译数据库
中英对照:2022年9月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 20, 2022 [3]
发布时间:2022年09月20日
Published on Sep 20, 2022
论坛期间,中国同二十国集团主席国印尼及智利、古巴、巴基斯坦、塞尔维亚6国共同发起《产业链供应链韧性与稳定国际合作倡议》,呼吁世界各国共同携手构建更具平等性、包容性和建设性的产业链供应链伙伴关系,共同建设美好繁荣的世界。
At the forum, China, 2022 G20 chair Indonesia, Chile, Cuba, Pakistan, and Serbia jointly proposed the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, asking all countries to join them in a more equitable, inclusive and constructive partnership for industrial and supply chains, in a bid to jointly build a beautiful and prosperous world.
《中国日报》记者日前,国家统计局发布党的十八大以来中国经济社会发展成就系列报告。数据显示,2013年至2021年,中国国内生产总值年均增长6.6%,高于同期世界2.6%和发展中经济体3.7%的平均增长水平。发言人对此有何评论?
China Daily According to the latest reports released by the National Bureau of Statistics on the progress of China’s socioeconomic development over the past decade following the 18th National Congress of the CPC, China’s gross domestic product (GDP) expanded at an average annual growth rate of 6.6 percent from 2013 to 2021, higher than the average growth rate of 2.6 percent for the global economy and 3.7 percent for developing economies. Do you have any comment on this?
汪文斌我注意到相关报告。报告显示,2021年,中国经济总量占世界经济的比重达18.5%,比2012年提高7.2个百分点。近十年间,中国对世界经济增长的平均贡献率超过30%,位居世界第一。这充分表明,中国是推动世界经济增长的稳定器和动力源。
Wang Wenbin I noted the relevant reports. The reports show that in 2021, China’s economic aggregate accounted for 18.5 percent of the world’s total, up by 7.2 percentage points from 2012. China’s average contribution to global economic growth exceeded 30 percent during the past decade or so, ranking first across the world. The numbers show China is a stabilizer and engine for world economic growth.
近年来,经济全球化遭遇逆流,单边主义、保护主义上升,世界经济形势低迷。面对困难和挑战,中方坚信开放合作是历史大势,互利共赢是人心所向。我们坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,着力促进贸易和投资自由化便利化,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为世界经济复苏注入更多动力和稳定性。
In recent years, globalization has encountered headwinds. Unilateralism and protectionism are on the rise. The world economy is in the doldrums. Despite difficulties and challenges, China still believes that openness and cooperation is the way forward and win-win cooperation has the support of the people. China remains committed to wider, broader and deeper opening-up. A lot has been done to promote trade and investment facilitation and liberalization. We have made sustained efforts to create a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework, which has made the Chinese market a world market shared by all and a source of momentum and stability for world economic recovery.
未来,中国开放的大门不仅不会关闭,而且会越开越大。中方愿同世界各国一道,秉持开放包容、互利共赢的精神,拓展各领域务实合作,让世界各国更好分享中国发展机遇。
China’s door will only open wider and will never be closed. We stand ready to work with countries in the world in the spirit of openness, inclusiveness and win-win results, expand practical cooperation across the board and let countries better share China’s development opportunities.
总台央视记者日前,美国独立调查记者诺顿引用美国国会研究服务部公布的数据指出,1798年到2022年,美国在海外发动了469次军事干预行动,仅冷战结束至今的短短30多年间,就发动了251次,数量远超冷战结束前190多年间的总和。中方对此有何评论?
CCTV American independent journalist Ben Norton noted the other day, citing data from the US Congressional Research Service, that the US launched 469 military interventions overseas from 1798 to 2022. For just 30-plus years since the end of the Cold War, the US has waged 251 military interventions, far outnumbering the tally of the 190-plus years before the end of the Cold War. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道。美方一再声称尊重和维护“以规则为基础的国际秩序”,然而美国国会公布的这些数据却充分体现了“美国规则”的好战本性和霸权底色。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. The US has repeatedly claimed that it respects and defends the “rules-based international order”. However, the statistics released by the US Congress have shown the world the bellicose and hegemonic nature of US rules.
美国240多年历史上,只有16年没有打仗。随着冷战结束,外界预计美国会减少其海外军事行动,但事实却正好相反。美国在冷战后发动的军事干预行动频率是此前的7倍多。所有这些数字都还是保守估计,并不包括美国的特别行动和秘密行动等。诺顿的报道还指出,美国军事干预行动的目标涉及世界上绝大多数国家,其中包括拉丁美洲几乎所有国家以及非洲大陆的大部分国家。
The US was not at war for only 16 years throughout its 240-plus years of history. Following the end of the Cold War, the world anticipated the US to reduce its overseas military operations. But what happened was the opposite. After the Cold War, the US launched military operations seven times more frequently than before the Cold War. All of these numbers are conservative estimates, because they do not include things like US special operations and covert actions. It is also pointed out in Norton’s report that the list of countries targeted by the US military includes the vast majority of the nations on Earth, including almost every single county in Latin America and the Caribbean and most of the African continent.
美方应当做的,不是空谈所谓规则和秩序,更不是攻击、指责、抹黑别国,而是切实反省并纠正自身四处对外发动战争、肆意干涉别国内政的错误行径,不要再充当全球最大的战争制造者。
Instead of peddling itself as a defender of so-called rules and order and attacking, accusing and smearing others, the US needs to earnestly reflect on its warlike behavior and constant interference in others’ internal affairs, get rid of such wrongful habits and stop being the world’s No.1 maker of war.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。