
翻译数据库
中英对照:2022年9月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 20, 2022
发布时间:2022年09月20日
Published on Sep 20, 2022
总台央视记者据报道,当地时间19日,王毅国务委员兼外长在纽约与美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美国商会代表成员进行座谈交流,并会见美国前国务卿基辛格。发言人能否介绍有关情况?
CCTV According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had an exchange with representatives of the National Committee on US-China Relations, the US-China Business Council and the US Chamber of Commerce, and met with former US Secretary of State Dr. Kissinger in New York on September 19 local time. Can you share more information?
汪文斌当地时间9月19日,王毅国务委员兼外长在纽约与美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美国商会代表成员进行座谈交流。
Wang Wenbin On September 19 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had an exchange with representatives of the National Committee on US-China Relations, the US-China Business Council and the US Chamber of Commerce in New York.
王毅指出,今年是尼克松总统访华和中美“上海公报”发表50周年,是值得总结经验、重整行装再出发的重要年份。针对当前中美关系前景中的确定性越来越少,不确定性越来越多,王毅阐述了中国的五个“确定性”:
Wang Yi pointed out that this year marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China and the Shanghai Communiqué. It is an important year to take stock of the past and carry on from a new starting point. But one may find less certainty and more uncertainty in the prospects of China-US relations. In that context, Wang Yi talked about the five certainties China can provide.
一是中国自身的发展前景是确定的。即将召开的中国共产党二十大将规划制定中国下步发展蓝图和目标。中国实现现代化,14亿多人迈向共同富裕,将为包括美国在内的世界各国提供更多市场和发展机遇。
First, China’s development prospects are certain. The upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China will lay out the blueprint and the objectives of China’s future development. A modernized China with more than 1.4 billion people approaching common prosperity will create bigger markets and development opportunities for the US and other countries.
二是中国改革开放的决心是确定的。中国将继续深化改革,扩大开放,建设更高水平开放的新体制,打造开放型世界经济,继续推进经济全球化。
Second, China’s resolve to further advance reform and opening-up is certain. China will continue to deepen reform and open up even wider, foster a new system of opening-up of higher standards, build an open world economy and continue to advance economic globalization.
三是中国对美政策是确定的。习近平主席提出中美相互尊重、和平共处、合作共赢的三原则,拜登总统多次强调“四不一无意”,关键是美方要尽快回归理性务实的对华政策。
Third, China’s policy toward the US is certain. President Xi Jinping put forward the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation in developing China-US relations. President Joe Biden has reiterated the “five noes” commitment (i.e. the US does not seek a new Cold War with China, it does not aim to change China’s system, the revitalization of its alliances is not targeted at China, it does not support “Taiwan independence”, and it has no intention to seek a conflict with China) on many occasions. The most critical thing now is for the US to adopt a rational and practical policy toward China sooner rather than later.
四是中国继续加强两国经贸合作的态度是确定的。中方欢迎美国企业在华发展,将继续提供市场化、法治化、国际化营商环境。中美经贸应该多做加法而不是减法,拉手而不是松手,拆墙而不是筑墙。对各自关切,要对话不要对抗、要协商不要胁迫。
Fourth, China’s commitment to closer bilateral trade and economic cooperation is certain. China welcomes US business operations in China and will continue to provide a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework. We need to have more, not less, economic and trade interactions between China and the US. We need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands. We need to remove barriers, not build up walls. We need dialogue and consultation, not confrontation or coercion, when it comes to each other’s concerns.
五是中国同美方开展多边协调的意愿是确定的。历史已经并将继续证明,中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。为此,必须维护好中美关系的政治基础,尤其是切实恪守一个中国原则。
Fifth, China’s readiness to engage in multilateral consultation with the US is certain. History has proven and will continue to prove that when China and the US cooperate, the two sides can accomplish many big things that are good for the two countries and for the world. For that to happen, it is vital to protect the political foundation for China-US relations and in particular, uphold the one-China principle.
王毅强调,中美关系攸关两国前途命运和世界和平稳定。双方应共同努力,找到不同社会制度、不同历史文化的两个大国和平共处之道。
Wang Yi stressed that China-US relations bear on the future of the two countries and the peace and stability of the world. The two sides need to work together to find a way for the two major countries with different social systems, histories and cultures to get along.
在会见美国前国务卿基辛格时,王毅表示,今年是尼克松总统访华和“上海公报”发表50周年,中美应该认真总结好50年交往的有益经验。中国对美政策保持连续性和稳定性。美方出于错误的对华认知,执意把中国视作最主要对手和长期挑战,一些人甚至把中美交往成功的故事描绘成失败的叙事,这既不尊重历史,也不尊重自己。美方应回归理性务实的对华政策,回归中美三个联合公报的正轨,维护好中美关系的政治基础。
When meeting with former US Secretary of State Dr. Henry Kissinger, Wang Yi said that this year marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué. China and the US should earnestly take stock of the useful experience in the 50 years of exchanges. China’s policy toward the US remains consistent and stable. The US, out of a wrong perception of China, insists on viewing China as its primary rival and a long-term challenge. Some people even described stories of the success of China-US exchanges as failures. This is a lack of respect for both history and these people themselves. The US needs to adopt a rational and practical policy toward China, return to the right track of the three China-US joint communiqués, and safeguard the political foundation of China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。