
翻译数据库
中英对照:2022年9月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 20, 2022 [2]
发布时间:2022年09月20日
Published on Sep 20, 2022
王毅强调,当务之急是妥善管控台湾问题,否则将对中美关系产生颠覆性影响。中国有句老话:宁失千军,不丢寸土。这就是中国人的意志和决心。如果触犯《反分裂国家法》,中方必将依法采取坚决行动,捍卫国家的主权和领土完整。要维护台海和平稳定,美方就应认认真真回归一个中国本义,明明白白反对和制止“台独”。
Wang Yi stressed that the pressing task is to properly manage the Taiwan question; otherwise, it would have a disruptive impact on China-US relations. A Chinese saying goes to the effect that “To defend even an inch of land, a country will not hesitate to sacrifice thousands of troops.” The saying reflects the will and resolve of the Chinese people. If the Anti-Secession Law is violated, China will surely take firm action in accordance with the law to safeguard national sovereignty and territorial integrity. Wang Yi stressed that to maintain peace and stability across the Taiwan Strait, the US must return to the true meaning of the one-China principle, and unequivocally oppose and curb “Taiwan independence” activities.
美方表示,作为相互依存的世界前两大经济体,美中两国管理好双边关系,减少阻碍和负面因素,共同应对气变、公共卫生、粮食和能源安全挑战,将为两国和世界人民带来更多福祉。双方应本着合作精神,朝着正确方向努力,持续开展建设性、多层次、富有成果的对话,积小步为大成,增进互信,为世界和平稳定繁荣作出贡献。
The US participants said that as the world’s two largest economies that are interdependent, if China and the US can manage their bilateral relations well, reduce impediments and negative factors and jointly respond to climate change, public health and food and energy security challenges, people of both countries and the world at large will enjoy more benefits. The two sides need to work in a cooperative spirit and in the right direction and keep having constructive and productive dialogues at various levels. Small steps can build into major progress. The level of trust will also grow. This will contribute to world peace, stability and prosperity.
湖北广电记者据了解,9月21日,中国国际问题研究院将在北京以线上线下相结合形式举办第二届中东安全论坛,你能否介绍有关情况?
Hubei Media Group We have learned that the second Middle East Security Forum will be held in Beijing on September 21 in an online-plus-offline format by the China Institute of International Studies. Can you share more information?
汪文斌当前,全球进入新一轮动荡变革期,中东也面临安全新挑战。中方高度重视中东和平与安全。2018年,习近平主席在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式讲话中提出打造共同、综合、合作、可持续的中东安全架构。过去一年多来,中方先后提出关于实现中东安全稳定的五点倡议、政治解决叙利亚问题的四点主张、落实巴勒斯坦问题“两国方案”的三点思路,为促进中东安全提供中国方案,贡献中国智慧。今年4月,习近平主席提出全球安全倡议,为促进中东和平稳定指明了方向和路径。
Wang Wenbin The world has entered a new period of volatility and transformation. The Middle East is facing new security challenges. China attaches great importance to peace and security in the Middle East. In 2018, President Xi Jinping put forward that we must together pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East in his remarks delivered at the opening ceremony of the 8th Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum. Over the past year or so, China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution to the Palestinian question, contributing China’s insight and solution to addressing the issues. In April this year, President Xi put forward the Global Security Initiative (GSI), pointing out the direction and way forward for peace and stability in the Middle East.
2019年11月,中国国际问题研究院在北京成功举办了首届中东安全论坛,中国与相关国家的官员、专家、学者开展了富有成效的对话和交流。此次举办第二届中东安全论坛,旨在落实习近平主席讲话重要精神,同地区各国一道落实全球安全倡议,推动构建中东安全新架构,实现地区共同安全。会议将以线上线下相结合方式举办,下设巴勒斯坦问题和海湾安全局势两个分论坛。王毅国务委员兼外长将在开幕式上以视频方式致辞,外交部副部长邓励将发表主旨讲话,重要与会嘉宾也将致辞。来自中东及域外有关国家的外交、安全领域官员、学者和中国外交部、国防部等单位代表、部分中国前驻外使节、智库专家等70余人,将围绕巴勒斯坦问题、海湾安全等议题进行研讨。
In November 2019, the China Institute of International Studies successfully held the first Middle East Security Forum in Beijing, where officials, experts and scholars from China and other countries concerned had fruitful dialogues and exchanges. China will hold the second forum to follow through on President Xi’s remarks, and work together with the regional countries to implement the GSI, build up the new security framework in the Middle East and realize common security in the region. The meetings, which will be held in an online-plus-offline format, consist of two subforum sessions about the Palestinian question and the security situation in the Gulf region. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will address the opening ceremony via video, Vice Foreign Minister Deng Li will deliver a keynote speech, and important guests will also address the forum. More than 70 participants, including diplomatic and security officials and scholars of Middle East countries and beyond, representatives from the Chinese foreign ministry and defense ministry, former Chinese diplomatic envoys and experts with think tanks, will share views on subjects including the Palestinian question and the security in the Gulf region.
我们期待本次论坛能为各方在中东安全治理领域开辟新思路、探讨新路径提供契机和平台。
We hope that this upcoming forum will provide an opportunity and a platform for the parties to explore new ideas and new pathways in security governance in the Middle East.
《人民日报》记者我们注意到,中方在浙江杭州举办了产业链供应链韧性与稳定国际论坛,能否简要介绍一下相关情况?
People’s Daily We noted that the International Forum on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains took place in Hangzhou. Could you share more with us?
汪文斌为落实习近平主席在2021年二十国集团领导人峰会上提出的重要倡议,中方于今年9月19日至20日以线上线下相结合的方式举办了产业链供应链韧性与稳定国际论坛。
Wang Wenbin To implement President Xi Jinping’s important proposal at the G20 Leaders’ Summit last year, China held the International Forum on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains in an online-plus-offline format from September 19 to 20.
习近平主席向论坛致贺信,强调维护全球产业链供应链韧性和稳定是推动世界经济发展的重要保障,符合世界各国人民的共同利益。中国坚定不移维护产业链供应链的公共产品属性,愿同世界各国一道,共同构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的全球产业链供应链体系,为促进全球经济循环、助力世界经济增长、增进人类福祉作出贡献。刘鹤副总理与会并宣读贺信。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum. In his letter, President Xi noted that maintaining the resilience and stability of the global industrial and supply chains is a vital guarantee for promoting the development of the world economy and serves the common interests of people globally. China will unswervingly ensure that the industrial and supply chains are public goods in nature. We will work with countries in the world to build a global industrial and supply chain system that is secure, stable, smooth, efficient, open, inclusive, and mutually beneficial, and contribute to promoting global economic circulation, boosting the growth of the world economy and enhancing the wellbeing of humanity. Vice Premier Liu He attended the event and read out the congratulatory letter.
包括阿根廷总统费尔南德斯、塞尔维亚总统武契奇在内的15国领导人和部长级官员以视频方式与会,29国驻华使节、4个国际组织和众多跨国企业代表线下参会,就加强全球产业合作、畅通国际物流、助力世界经济复苏等议题开展对话交流。
State leaders and ministerial officials from 15 countries, including Argentine President Alberto Fernández and Serbian President Aleksandar Vučić, attended the forum via video link, and diplomatic envoys in China from 29 countries and representatives from four international organizations and many transnational companies attended the event in person. They had dialogue and exchanges on such issues as enhancing global industrial collaboration, facilitating unimpeded international logistics and boosting global economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。