中英对照:2022年9月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 14, 2022 [3]

毛宁当前台海局势紧张的根源,在于一个中国原则受到挑战,民进党当局谋求“台独”分裂。台湾问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。我还想强调,任何国家、任何人都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权领土完整、实现祖国统一的坚强决心和坚定意志。
Mao Ning The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the one-China principle has been challenged and the DPP authorities keep pursuing the “Taiwan-independence” separatist agenda. The Taiwan question is purely China’s internal affair. No foreign country has the right to interfere in it. Let me stress that no country or individual should underestimate the Chinese government and people’s strong resolve and firm will to safeguard our sovereignty and territorial integrity and to realize national reunification. 
法新社记者罗马教皇方济各昨天抵达哈萨克斯坦时表示,他随时愿意访问中国。请问中方是否考虑与教皇进行对话?
AFP Pope Francis of the Roman Catholic Church said yesterday when he arrived in Kazakhstan that he was willing to go to China at any time. Does China consider having talks with the Pope?
毛宁我也注意到有关报道,对方济各教皇表达的友好和善意表示赞赏。中国和梵蒂冈之间保持着良好沟通,我们也愿意同梵方继续开展对话合作,积极推进改善关系进程不断向前发展。
Mao Ning I have also noted relevant reports and appreciate the friendship and goodwill conveyed by Pope Francis. China and the Vatican maintain good communication. We are also ready to keep our dialogue and cooperation with the Vatican going and actively advance the process of improving relations.
路透社记者路透社昨天报道,“台驻美代表”周二同多国议员在华盛顿召开会议,讨论如果中国继续在台湾周边开展军事演习,将对中国实施制裁。中方对此有何评论?
Reuters This is another question regarding a Reuters report that also came out yesterday. Taiwan’s representative in Washington on Tuesday hosted international lawmakers in Washington who back sanctions on China if it continues to proceed with military drills around Taiwan. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁一个中国原则是中国同世界各国建立和发展外交关系的政治基础。中国坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。近来,全球170多个国家和多个国际组织发出正义声音,重申坚持一个中国原则,支持中国坚决维护自身主权和领土完整。这再次说明,一个中国原则是国际社会的普遍共识。
Mao Ning The one-China principle is the political foundation for the establishment and development of diplomatic relations between China and other countries. China firmly opposes any form of official exchanges between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. Recently more than 170 countries and many international organizations have made their voice of justice heard. They reiterated their commitment to the one-China principle and expressed support for China’s efforts to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity. This once again shows that the one-China principle is a shared consensus of the international community.
中方反对一切外来干涉,也绝不接受任何威胁。民进党当局勾连外部势力、谋求“台独”分裂是死路一条。只有回到一个中国原则和“九二共识”,台海和平稳定才能得到切实保障。
China opposes all foreign interference and never accepts any threat. The DPP authorities’ attempt to collude with external forces in pursuit of the “Taiwan-independence” separatist agenda will only lead to a dead end. Only by returning to the one-China principle and the 1992 Consensus can peace and stability across the Taiwan Strait be effectively ensured.
路透社记者外交部是否会宣布将派哪位代表出席英国女王伊丽莎白二世的葬礼?
Reuters Does the foreign ministry plan on announcing whom it will send to the funeral of Queen Elizabeth II?
毛宁中方正在积极考虑派高级别代表团出席英国女王伊丽莎白二世的国葬。我们将适时发布有关信息,请你保持关注。
Mao Ning China is actively considering sending a high-level delegation to the state funeral of Her Majesty Queen Elizabeth II. We will release the information in due course. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。