
翻译数据库
中英对照:2022年9月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 14, 2022
发布时间:2022年09月14日
Published on Sep 14, 2022
新华社记者日前,今年以来开行的第1万列中欧班列抵达欧洲,较去年提前10天实现破万列。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The 10,000th trip of the China-Europe Railway Express since the beginning of 2022 was made to Europe the other day, reaching the mark 10 days earlier than last year. What is China’s comment?
毛宁在全球供应链不畅、世界经济增速疲软的背景下,中欧班列提前开行过万列,确实令人鼓舞。到目前为止,中欧班列已经有了82条运行线路,通达欧洲24个国家200个城市,成为畅通中欧贸易的“加速阀”。中欧班列的开行有力促进了沿线国家和地区的经济社会发展,也为稳定全球的产业链供应链、推动世界经济疫后复苏发挥了重要作用。
Mao Ning The China-Europe Railway Express made its 10,000th trip this year sooner than last year despite the stress on the global supply chain and the global economic slowdown. This is indeed inspiring. The China-Europe Railway Express currently runs on 82 routes and reaches 200 cities in 24 European countries. The service is an accelerator for China-Europe trade and a boon for the socioeconomic development of countries and regions along the routes. It has also played an important role in stabilizing the global industrial and supply chains and promoting post-COVID world economic recovery.
中欧是重要的经贸合作伙伴,也都是构建开放型世界经济的重要力量。尽管受到疫情等复杂因素的影响,中欧经贸合作仍然展现出了强劲韧性和活力。2021年中欧双边贸易额超过了8200亿美元,创造了历史新高。今年上半年,根据欧盟统计局的最新数据,欧盟27国对华贸易额是4139亿欧元,同比增长28.3%。这些数字充分说明,中欧经济联系密切,合作潜力巨大。
China and Europe are each other’s important trade and economic cooperation partners and key forces for shaping an open world economy. Despite COVID-19 and other complex factors, China-Europe trade and economic cooperation has shown strong resilience and dynamism. Bilateral trade hit a record high of $820 billion in 2021. The latest data from Eurostat shows that in the first half of 2022, trade between the 27 EU countries with China reached 413.9 billion euros, up by 28.3% year-on-year. These figures are evidence of the close economic ties and vast cooperation potential between China and Europe.
面对日益复杂的国际形势,世界需要更多的建桥铺路,而不是筑墙。中欧携手走向发展繁荣、促进国际合作和人类进步,应该是中欧关系的前进方向。
In the face of increasingly complex international landscape, the world needs more bridges and roads rather than walls. China and Europe need to work together for development and prosperity and jointly advance international cooperation and human progress. That is where China-Europe relations should be headed.
法新社记者还是关于习近平主席的国事访问。昨天发言人没有介绍访问日程。请问今天能否分享相关信息,包括代表团的飞机起飞了吗?什么时候抵达哈萨克斯坦?另外,一位俄罗斯官员昨天说,习主席周四将会见普京总统,请问外交部能否证实这一消息?
AFP My question is still about President Xi Jinping’s state visits. Yesterday you didn’t disclose his agenda. Could you share some information today, especially on whether the flight taking the delegation to Central Asia has already taken off? When will they arrive in Kazakhstan? A Russian official said yesterday that President Xi will meet President Putin on Thursday. Can the foreign ministry confirm this?
毛宁谢谢你对习近平主席这次出访的关注。我们会适时发布相关消息,请你继续保持关注。
Mao Ning Thank you for your interest in President Xi’s visits. We will release relevant information in due course. Please stay tuned.
凤凰卫视记者据报道,加拿大智库菲沙研究所日前公布的《世界经济自由度2022年度报告》显示,香港在165个经济体中再度被评为全球最自由经济体。外交部对此有何评论?
Phoenix TV Canada’s Fraser Institute continued to rank Hong Kong at the top of 165 economies in the Economic Freedom of the World 2022 Annual Report it lately released. Do you have any comment?
毛宁我也注意到你提到的这份报告,香港特区政府也发表了声明对报告表示欢迎。香港回归祖国25年来,在中央政府的全力支持下,经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心地位持续巩固,自由开放法治的营商环境继续保持,香港被多家国际机构评选为全球最自由的经济体和最具竞争力的地区之一,这是国际社会对香港独特的优势和发展前景投下的信任票。我们欢迎各国工商界人士把握机遇,在香港找到更多的商机、获得更大发展。
Mao Ning I have also taken note of the report you mentioned. The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government welcomed the report in a statement. Since Hong Kong’s return to the motherland 25 years ago, with the full support of the Central Government, its economy has flourished, its status as an international financial, shipping and trading center has continued to be consolidated and its free, open and law-based business environment has been maintained. Hong Kong has been ranked among the freest and most competitive regions by multiple international institutions. This is a vote of confidence from the international community for the city’s unique advantages and bright prospects for development. Businesses from across the world are welcome to capitalize on this and come to Hong Kong to find the many business opportunities it has to offer and achieve greater success.
东方卫视记者我们注意到,日前第22届中国国际投资贸易洽谈会成功举行,并达成很多重要成果,得到国际社会高度关注以及与会外商的一致赞誉。请问中方对下阶段继续扩大对外开放合作有何期待和展望?
Dragon TV We noted that the 22nd China International Fair for Investment and Trade (CIFIT) was successfully held in recent days and achieved many important outcomes, which received high attention from the international community and unanimous praise from foreign participants. What is China’s expectation and outlook for further opening-up and cooperation in the future?
毛宁第22届中国国际投资贸易洽谈会近日圆满落幕。这届投洽会的主题是以“全球发展:共享数字机遇、投资绿色未来”。有90多个国家和地区、800多个工商经贸团组、4000多家企业、约6万名客商通过线上线下结合方式参展参会。本届投洽会达成了480多个项目合作协议,总投资额达到了3420亿元。投洽会的成功举行,再次展现了中国扩大开放合作、融入世界的积极姿态。
Mao Ning The 22nd China International Fair for Investment and Trade (CIFIT) concluded successfully recently. Under the theme of “Global Development: Sharing Digital Opportunities, Investing in Green Future”, the fair was participated online and offline by more than 800 business and trade groups, more than 4,000 companies and about 60,000 business people from over 90 countries and regions. Participants reached cooperation agreements on more than 480 projects with a total investment value of 342 billion yuan. The success of CIFIT once again demonstrates China’s positive attitude toward expanding opening-up and cooperation and integrating into the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。